PROBABLE
ésser fàcil que SV, ésser probable / ésser probable, haver-hi probabilitat que succeeixi (DIEC1, A-M)
És fàcil que avui arribi / Serà fàcil que jo me qued (Fr, A-M)
ésser fàcil que SV, ésser probable / ésser probable, haver-hi probabilitat que succeeixi (DIEC1, A-M)
És fàcil que avui arribi / Serà fàcil que jo me qued (Fr, A-M)
ésser fals com l'ànima de Judes SV, ésser molt fals, traïdor o mentider (A-M)
No et refiïs d'ell, que és fals com l'ànima de Judes
→mentir com l'ànima de Judes, més fals que Mahoma, més fals que l'ànima de Judes
ésser farina d'altre sac SV, ésser cosa de molt diferent classe de la que es parlava (A-M)
Això que dius ara és farina d'altre sac; no té res a veure amb el que dèiem abans
ésser faves comptades SV, resultar exacte, just / dit d'una cosa certa, que no hi cap posar en dubte / ésser una cosa molt segura, no poder fallar, no tenir rèplica (R-M, DIEC1, EC)
Si només té el sou que guanya, són faves comptades; no pot fer gaires despeses extraordinàries (R-M)
▷poder pujar-hi de peus (p.ext.), ésser diners comptats (p.ext.)
[Cat., Val., Bal. (A-M)]
ésser fet de pasta de coca bamba SV, ésser excessivament blan, sense energia (A-M)
Hauries de tenir més empenta; ets fet de pasta de coca bamba (També s'usa amb el verb estar)
→no tenir sang, no tenir sang a les venes
[Mall. (A-M)]
ésser figues d'altre sostre SV, es diu per a significar: «Això és una altra cosa, això és molt diferent del que pensàvem o del que dèieu» (A-M)
Això que em dius són figues d'altre sostre
•ésser figues d'un altre paner (Or., Occ., Val., Men.)
[Mall. (A-M)]
ésser figues d'un altre paner SV, tractar-se d'una altra qüestió / això muda d'espècie, és tot altre del que hom deia / es diu per a significar «Això és una altra cosa, això és molt diferent del que pensàvem o del que dèieu» (R-M, DIEC1, A-M)
Està bé que reclamin més sou, però voler que es canviï l'horari, són figues d'un altre paner; no ho aconseguiran fàcilment (També s'usa amb la forma ésser figues d'altre paner) (R-M)
→ésser farina d'altre sac, haver-hi biaix, no ésser igual manxar que tocar l'orgue
▷tenir a veure amb (ant.), aquesta figa no és per a aquest paner (p.ext.)
•ésser figues d'altre sostre (Mall.)
[Or., Occ., Val., Men. (A-M), Mall.]
ésser fill de la polla rossa SV, ésser molt sortat, tenir bona vida, lliure de preocupacions (A-M)
No tinguis por que a ell li posin inconvenients; és fill de la polla rossa; tot li surt bé / No estudia mai i ho aprova tot amb molt bones notes. D'això se'n diu ésser fill de la polla rossa! (R-M, *)
→pondre-li totes (a algú), mamar-se-les dolces, no haver vist mai es frare darrere sa porta, tenir bona estrella, tenir el sant de cara, tenir la bona, tenir llet, fer divuit, pondre-li es gall i tot (a algú)
[Val. (A-M)]
ésser fill de son pare SV, semblar molt al pare o a la mare (A-M)
Fan els mateixos gestos, és fill de son pare / La petita té els ulls rodons de la mare, és ben bé filla de sa mare (També s'usa amb els modificadors ben i ben bé en posició postverbal i amb el sintagma sa mare)
→ésser l'estampa (d'algú), ésser la còpia (d'algú), tenir molt (d'algú)
ésser fill del terròs SV, ésser pagès (DIEC1)
El seu pare era fill del terròs / És del terròs i defensa tot el que giri a l'entorn de la pagesia (També s'usa amb la forma ésser del terròs)