TALÒS
ànima de càntir SN, persona curta de gambals / persona curta d'enteniment i pusil·lànime (DIEC1, EC)
És una ànima de càntir; per més coses que li facin, mai no es queixarà (R-M)
ase carregat de lletres SN, persona que sap molta lletra, però té poc sentit comú (A-M)
No sé pas què en farem de tu. Ets un ase carregat de lletres
cap gros SN, (despectivament) de poca intel·ligència (R-M)
No facis cas del que et diuen; no veus que t'enreden, cap gros? (R-M)
→cap de carbassa, cap de meló, cervell de mosquit, cap de suro, curt de gambals, tonto del cul
dur la llanterna apagada SV, ésser poc intel·ligent / ésser curt de gambals (R-M, A-M)
És dels qui duen la llanterna apagada; no sap mai què li cal fer (R-M)
→faltar-li un bull (a algú), no despenjar de gaire alt, no tocar mall ni enclusa, no tocar quarts ni hores
[Mall. (A-M)]
ésser un carnús (algú) SV, (ésser un) home de molta còrpora i de poc enteniment (EC)
No li ho intentis fer entendre, és un carnús
→ésser un totxo (algú), tros d'animal, ésser un ase, ésser un suro (algú), ésser un tros de carn batejada, ésser una soca (algú), ésser un bajoca, ésser un llonze, com més alt més animal
mancar-li'n una llossada (a algú) SV, mancar a algú una part de l'enteniment que pertoca; no tenir el seny complert (A-M)
A la meua dona també li'n manca una llossada (A-M)
→tenir una durícia al cervell, tenir el cap a llossar, tenir el cervell estret
[Rosselló (A-M)]
més curt que una cua de conill SA, [ésser] molt curt, especialment d'enteniment (A-M)
Li ho vaig explicar tres vegades i no ho va entendre, és més curt que una cua de conill
→més curt que el dia de sant Tomàs, més curt que un talp, més curt que una màniga d'armilla, més curt que Lleonard, més ruc que un paner
[Barc. (A-M)]
més ruc que un paner SA, [ésser] molt dur d'enteniment (A-M)
M'estimo més no dir-li res. Com que és més ruc que un paner, tampoc no ho entendria
→més ruc que una sopa, més ruc que una sabata, més curt que una cua de conill, més curt que una màniga d'armilla
no tenir dos dits de front SV, ésser molt curt d'enteniment / obrar de manera molt irracional (EC, A-M)
Sembla que no tingui dos dits de front, tot ho fa malament / Ja és greu, hauria de tenir dos dits de front i no comportar-se d'aquesta manera / Si tingués dos dits de front, hauria aprovat l'examen (També s'usa amb la forma no tenir un dit de front)
→no tenir dos dits de seny, no ésser-hi tot, no veure-hi dos dits de lluny, coix del front, baix de sostre, tindre tot el blat en herba, tenir el fanal trencat, anar fuit de cap
no trobar aigua a mar SV, ésser poc eixerit, especialment per cercar quelcom / no trobar una cosa que és molt fàcil de trobar / no trobar, per curtor o falta d'enginy una cosa que està a la vista (R-M, DIEC1, A-M)
No li demanis que et busqui res perquè és incapaç de trobar aigua a mar: no t'ho trobarà
→no veure-hi dos dits de lluny, no veure un bou a tres passes, no veure-hi més enllà del nas
▷no trobar aigua al mar (v.f.)
•no trobar aigua a la mar (Mall.)
[Barc., Bal. (A-M)]
tenir un cap bo per a pom d'escala SV, tenir el cap buit / ésser una persona de poc enteniment (A-M, *)
No hi ha res a fer amb aquest noi, té un cap bo per a pom d'escala: ja li pots dir les coses mil vegades que ell les continuarà fent malament
→cap d'estornell, cap buit, cap de meló, cap de carbassa, cap d'estopa, tenir poc formatge en es front, tenir molta fusta en el cap
tindre poc blat en la cambra de dalt SV, tenir poc seny (A-M)
Doneu-li feines ben senzilles, perquè em fa l'efecte que té poc blat en la cambra de dalt
→tindre tot el blat en herba, cap buit, cap esflorat, faltar-li un bull (a algú), tenir el fanal trencat, tenir molta fusta en el cap
[Val. (A-M)]
tindre tot el blat en herba SV, tenir poc seny (A-M)
No entenc com pot arribar a ser tan obtús. Cal tindre tot el blat en herba per ser com ell!
→tindre poc blat en la cambra de dalt, no tenir dos dits de front
[Cat. (A-M)]
tros de quòniam SN, dit d'una persona molt beneitona, talossa / talòs, beneitó (EC, P)
Amb aquest tros de quòniam no fareu res de bo / No aprendrà a dividir mai perquè és un tros de quòniam. Que no ho veus? (R-M, *)
→tros d'ase, tros de suro, faltar-li un bull (a algú), tros d'animal, ésser un tros de carn batejada, beneit del cabàs
[quòniam: llatinisme]
■ tros de suro SN, dit d'una persona molt beneitona, talossa
A veure quin dia ho fas bé, tros de suro! / Si no ho entén, és que és un tros de suro
→tros d'ase, tros de quòniam, tros d'animal, cap de suro, ésser un suro (algú), ésser un tros de carn batejada, beneit del cabàs