REBUIG
■ botifarra de pagès SN, expressió per a significar que hom no està disposat a creure o a fer quelcom
Que vol que vingui a ajudar-lo avui a la tarda? Sí home, botifarra de pagès
→ puja aquí dalt i veuràs ta mare com fila; puja aquí dalt; puja aquí dalt i balla; sí, home; per aquí
▷ fer botifarra (a algú) (p.ext.)
Déu me’n guard O, expressió per a rebutjar la possibilitat de fer quelcom / per a manifestar el desig que una cosa s’esdevingui o no (R-M, EC)
Té molt mal geni; i vols que jo n’hi parli? Déu me’n guard! / Déu te’n guardi, de dir-li cap mentida! (També s’usa amb la forma Déu me’n guardi) (R-M, *)
▷ Déu ho faci (p.ext.), Déu ho vulgui (p.ext.), ni ganes (p.ext.)
■ i cupons SConj, expressió que indica oposició o rebuig a allò que s’ha dit al discurs previ
Que hi vagi jo, a ajudar-lo? I cupons! Jo a ell no l’ajudo, que ja és prou grandet
→ i cupons del quinze, i un colló de mico, i un ou, i un ou maner, i una merda, i una merda punxada amb un bastó, i un colló de Montgó, i un colló
[Val.]
■ i cupons del quinze SConj, expressió que indica oposició o rebuig a allò que s’ha dit al discurs previ
Que ho faci jo? I cupons del quinze. No en tinc cap obligació
→ i cupons, i un colló de mico, i un ou, i un ou maner, i una merda, i una merda punxada amb un bastó, i un colló de Montgó, i un colló
[Val.]
■ i un colló de Montgó SConj, expressió que indica negació o incredulitat
Que vagi a aquell dentista? I un colló de Montgó, sempre em fa molt de mal
→ i un colló de mico, i un ou, i cupons, i cupons del quinze, i un ou maner, i una merda punxada amb un bastó, i un colló, i una merda
[Val.]
■ i una merda punxada amb un bastó SConj, expressió que indica negació o incredulitat
Que estudiï dret com el pare? I una merda punxada amb un bastó! Faré el que a mi m’agradi
→ i un colló de mico, i un ou, i cupons, i cupons del quinze, i un ou maner, i un colló de Montgó, i un colló, i una merda
■ ni regalat SConj, expressió usada per a indicar rebuig davant d’alguna cosa que se’ns ofereix
Jo, aquest cotxe, no el vull ni regalat / —Vols aquest gerro? —Ni regalat! És lletgíssim (S’usa en contextos negatius)
→ per cap diner del món
▷ de cap manera (p.ext.), ni ganes (p.ext.)
no caldria sinó O, expressió que rebutja quelcom inadmissible (R-M)
Que no pretengui que jo li acabi de fer la feina que ha deixat empantanegada. No caldria sinó! (R-M)
→ només caldria, només faltava aquesta
només caldria O, expressió emprada per a rebutjar una proposició inadmissible (EC)
I ara hem d’anar a casa la padrina? Només caldria!
→ no caldria sinó; sí, home; també fóra cas; només faltava aquesta; bona en fóra que; quina en fóra que
■ per aquí SP, expressió per a significar que hom no està disposat a creure o a fer quelcom; normalment acompanyada de l’acció de fer la botifarra
Per aquí! Jo no li torno a parlar mai més de la vida, és un impresentable
→ botifarra de pagès, puja aquí dalt i veuràs ta mare com fila, puja aquí dalt i balla, puja ahí i voràs ma mare
▷ fer botifarra (a algú) (p.ext.)
• per ahí (Val.)
per tot l’or del món SP, expressió usada en proposicions negatives amb el verb en condicional per a indicar que hom rebutja absolutament alguna possibilitat (EC)
No m’hi casaria per tot l’or del món (EC)
→ per cap vent del món, per cap diner del món, per res del món, per cosa en el món
■ puja ahí i voràs ma mare SCoord, expressió per a significar que hom no està disposat a creure o a fer quelcom
Si creus que l’ajudaré, puja ahí i voràs ma mare. No penso fer-ho
→ besa’m el cul, que ho faci ta tia, puja aquí dalt, puja aquí dalt i balla, per aquí
• puja aquí dalt i veuràs ta mare com fila (Tarr.)
[Val., ahí: mot no registrat a l’IEC]
puja aquí dalt i veuràs ta mare com fila SCoord, es diu en to de menyspreu i acompanyant la paraula amb l’acció d’alçar un dit, per a significar que es rebutja allò que un altre proposa (A-M)
Si et penses que vindré, puja aquí dalt i veuràs ta mare com fila
→ puja aquí dalt; puja aquí dalt i balla; botifarra de pagès; besa’m el cul; que ho faci ta tia; sí, home; per aquí
• puja ahí i voràs ma mare (Val.)
[Tarr. (A-M)]
■ sí, home SAdv, expressió per a significar que hom no està disposat a creure o a fer quelcom
Que dius que t’ajudi? Sí, home! Si tu mai no em dónes un cop de mà
→ només caldria, puja aquí dalt i veuràs ta mare com fila, botifarra de pagès
▷ les ganes (p.ext.)