PREVENIR-SE
abrigar-se abans de ploure SV, prevenir-se, preparar-se amb temps per evitar un mal (A-M)
Me'n pren com el qui s'abriga abans de l'ennigulada: abans d'esservos-ne anada, l'enyorança ja em castiga (A-M)
→posar-se a punt, sagnar-se en salut, mirar endavant per no caure enrere
agafar-se fort SV, esforçar-se molt, recorrent a tots els remeis, per no decaure de son estat / expressió usada per a denotar prevenció (A-M, *)
Agafa't fort, que amb aquesta veïna tindràs problemes / Ja cal que ens agafem fort si volem superar la crisi a l'empresa
■ anar amb el roc a la faixa SV, anar, estar, etc., amb vigilància, atenció
A ell no li prenen el pèl, sempre va amb el roc a la faixa
anar amb els peus plans SV, prevenir-se / obrar amb gran precaució; procedir cautament (R-M, *)
De primer es confiava massa, però l'han escarmentat i ara va amb els peus plans i no s'arrisca / Val més que vagis amb els peus plans; no et convé confiar-te tant (R-M)
→nedar i guardar la roba, posar els peus plans, anar amb sabates de feltre, afinar el tret, guardar la mà a la faixa, mirar endavant per no caure enrere, amb peus de plom
▷anar l'ull al bou (p.ext.), saber on posar els peus (p.ext.)
curar-se en salut SV, prevenir-se contra un perill o un risc quan encara és remot / prevenir-se amb temps contra perills possibles, però encara no imminents (EC, A-M)
I per curar-nos en salut també els enviarem una còpia de tota la documentació / Pot servir-nos de profitós exemple... per a curar-nos en salut y no forjar-nos massa ilusions (*, A-M)
▷guardar-se un roc a la faixa (p.ext.), posar la pell en remull (p.ext.)
guardar la mà a la faixa SV, reservar-se / obrar amb gran precaució, procedir cautament (R-M, *)
Quan no saps amb qui tractes, faràs bé de guardar la mà a la faixa i no dir tot el que penses (R-M)
→guardar-se un roc a la faixa, anar amb els peus plans, amb peus de plom
lligar totes les mosques SV, prendre totes les precaucions o atendre totes les coses pendents (A-M)
Abans que no has lligat totes les mosques, ja no arribes d'hora (A-M)
→mirar darrere la porta, mirar endavant per no caure enrere
[Empordà (A-M)]
mirar darrere la porta SV, prendre moltes precaucions, considerar atentament les conseqüències d'allò que es pensa fer (A-M)
Abans de prendre una resolució, cal mirar darrere la porta; poden produir-se conseqüències molestes (R-M)
→lligar totes les mosques, mirar endavant per no caure enrere
mirar endavant per no caure enrere SV, preveure les coses de lluny per a evitar sorpreses (A-M)
Falta un mes i ja ho tens tot preparat. És cert que ets de les que mira endavant per no caure enrere
→abrigar-se abans de ploure, anar amb els peus plans, lligar totes les mosques, mirar darrere la porta, sagnar-se en salut
[Mall., Men. (A-M)]
poder-se senyar SV, prevenir-se per a un esdeveniment gravós o difícil (R-M)
Li has encarregat que et faci alguna gestió? Doncs ja pots senyar-te, perquè te la farà malament i et costarà molt cara (R-M)
posar els peus plans SV, obrar amb gran precaució / procedir cautament (A-M, EC)
Si desconeixes aquesta mena de negoci, posa els peus plans i no l'emprenguis sense informar-te de tots els detalls / No et precipitis; posa els peus plans perquè no tens prou experiència en aquest camp (R-M)
→nedar i guardar la roba, saber on posar els peus, anar amb els peus plans, amb peus de plom
posar-se a punt SV, prevenir-se de quelcom (R-M)
Està de molt mal humor; posa't a punt, que hi haurà crits (R-M)
▷posar (algú) en remull (inv.), sagnar-se en salut (p.ext.), posar la pell en remull (p.ext.)
saber on posar els peus SV, tenir recte criteri; actuar amb coneixement (R-M)
Aquest negoci és molt engrescador; però mira bé de saber on poses els peus, que no hi tinguis un disgust (R-M)
sagnar-se en salut SV, actuar en previsió de quelcom (R-M)
Aquesta nuvolada presagia pluja; més val sagnar-nos en salut i prendre l'impermeable / Ho té tot a punt per si el projecte és refusat per la comissió; s'ha sagnat en salut (R-M)
→curar-se en salut, abrigar-se abans de ploure, mirar endavant per no caure enrere
▷posar-se a punt (p.ext.), dur sempre l'alforja al coll (p.ext.), tenir temps per atxes (p.ext.), mirar darrere la porta (p.ext.), posar la pell en remull (p.ext.)
tenir temps per atxes SV, prevenir-se per endavant (R-M)
El tren surt a les sis, però tu vés-hi més d'hora; val més que tinguis temps per atxes; pensa que qualsevol destorb et pot privar d'arribar a temps a l'estació (R-M)
tocar ferro SV, prevenir-se contra la mala sort (DIEC1)
Tenim el cotxe mig espatllat. A veure si podem arribar a casa. Toquem ferro!
tocar fusta SV, prevenir-se contra la mala sort (DIEC1)
Espero que tot surti com hem planejat, ja cal que toquem fusta!