POBRE
a cavall de l'euga blanca SP, en dificultats econòmiques / no tenir gens de diners (R-M, A-M)
S'ha venut el negoci i fa temps que va a cavall de l'euga blanca; té prou feina a mantenir-se / Des de la mort del seu pare es troba a cavall de l'euga blanca (S'usa normalment amb el verb anar) (R-M)
→anar blau, anar curt de calés, no tenir un cèntim, pobre com una rata, menjar-se els colzes, sense un creuetí, sense haca ni barraca, amb so cagalló en es cul
▷marxar en un cavall blanc (p.ext.), estar amb l'aigua fins al coll (p.ext.), deixar sa clau en es pany (p.ext.)
[Emp. (A-M)]
agafar bons garrots SV, no tenir gens de guany o no poder-se alimentar com cal (A-M)
Si haguéssim de viure de lo que guany, bons garrots agafaríem! (A-M)
→badar la boca al vent, ballar-la magra
[Mall. (A-M)]
al·lot des carrer SN, infant de casa pobra o abandonat (A-M)
No te'n fiïs. Que no veus que és un al·lot des carrer i et pot deixar pelat? (També s'usa amb la forma infant des carrer)
[Palma (A-M)]
amb les mans al cap SP, amb les mans buides, sense posseir res (A-M)
Creia que al casino es faria milionari i n'ha sortit amb les mans al cap (S'usa normalment amb verbs de moviment i també amb el verb quedar)
→amb les mans darrere, amb una mà al davant i una altra al darrere, amb les mans buides, amb la roba de l'esquena, amb la roba que porta, menjar-se els colzes, sense un creuetí
amb les mans buides SP, anar sense res, no posseir allò que s'esperava posseir (A-M)
Pensàvem que faríem molts diners amb aquell negoci, però en vam tornar amb les mans buides (S'usa normalment amb verbs de moviment i també amb el verb quedar)
→amb so cagalló en es cul, amb les mans al cap, amb la roba de l'esquena, amb la roba que porta, amb les mans darrere, amb una mà al davant i una altra al darrere, sense un creuetí
amb les mans darrere SP, molt pobre (R-M)
S'ha quedat amb les mans darrere; ha venut la casa on vivia i s'ha gastat els diners; és un perdulari (S'usa normalment amb els verbs anar, quedar, tornar, venir, etc.) (R-M)
→amb les mans al cap, amb una mà al davant i una altra al darrere, més pobre que un Déu te'n do, menjar-se els colzes
▷amb les mans al darrere (v.f.)
[Mall. (A-M)]
amb so cagalló en es cul SP, [anar] magre de diners, no prosperar (A-M)
Avui convidaré jo, perquè me fa pena que sempre vagin amb so cagalló en es cul
→a cavall de l'euga blanca, amb una mà al davant i una altra al darrere, amb les mans buides, amb la roba de l'esquena
[Santanyí (A-M)]
amb una mà al davant i una altra al darrere SP, pobre, sense res (R-M)
S'ho ha jugat tot; qualsevol dia el veurem amb una mà al davant i una altra al darrere, no li quedarà ni la camisa (S'usa normalment amb verbs de moviment i també amb el verb quedar) (R-M)
→amb so cagalló en es cul, amb les mans darrere, amb les mans al cap, amb les mans buides, sense un creuetí, més pobre que un Déu te'n do, menjar-se els colzes
anar blau SV, no tenir ni un cèntim / no portar cap cèntim / no tenir diners (R-M, A-M, *)
Era aquell temps d'estudiants en què tots anàvem blaus i no teníem ni per a fumar (R-M)
→anar fluix d'armilla, anar prim de butxaca, anar curt de calés, anar prim de calés, a cavall de l'euga blanca
▷anar fort d'armilla (ant.), lluir-li el pèl (a algú) (ant.), relluir-li les espatlles (a algú) (ant.)
anar curt de calés SV, tenir pocs diners (DIEC1)
No et puc convidar, vaig curt de calés / Va dir que no s'ho podia comprar perquè aquesta temporada va curt i ha de fer estalvis / Si heu d'anar curt, ja em pagareu un altre dia (També s'usa amb la forma anar curt i amb els noms diner i pistrinc) (*, R-M, Fr)
→anar fluix d'armilla, anar prim de butxaca, anar prim de calés, anar blau, a cavall de l'euga blanca, atrotinat de fortuna, tenir vint-i-quatre hores de renda tots els dies, colcar enrere, colcar damunt sa coa, tenir poca llum
▷ésser un tal i un qual (p.ext.), ésser un tal per qual (p.ext.), anar escanyat (d'alguna cosa) (p.ext.)
anar fluix d'armilla SV, no tenir gaires diners (R-M)
Quan va fluix d'armilla no cal que li demanis que et compri res; serà inútil / Ho sento, no et puc deixar diners, vaig fluix d'armilla (R-M)
→anar prim de butxaca, anar blau, tenir l'armilla malalta, no tenir un cèntim, no arribar-li els cordons (a algú), anar prim de calés, anar curt de calés, ballar-la magra, passar-la magra, colcar enrere, colcar damunt sa coa, viure estret
▷anar fort d'armilla (ant.); anar folrat d'armilla (ant.); anar calent d'armilla (ant.); ballar-la grassa (ant.); anar escanyat (d'alguna cosa) (p.ext.); que en portaràs pocs, de capellans a l'enterro (p.ext.)
anar prim de butxaca SV, escàs de diners (Fr)
Treballa molt; però, tot i així, va prim de butxaca perquè té moltes despeses
→anar curt de calés, anar fluix d'armilla, anar blau, anar prim de calés, més pobre que un Déu te'n do, atrotinat de fortuna, colcar enrere, colcar damunt sa coa, tenir poca llum
anar prim de calés SV, tenir pocs diners (R-M)
Com que gasta tant en roba, sempre va prim de calés / Com que tot s'ho gasta de qualsevol manera, sempre va prim (També s'usa amb la forma anar prim) (*, R-M)
→anar fluix d'armilla, anar curt de calés, anar prim de butxaca, anar blau, atrotinat de fortuna, no guanyar l'aigua que beu
atrotinat de fortuna SA, [anar] molt malament de fortuna (DIEC1)
El negoci no li va gaire bé últimament i està atrotinat de fortuna
→anar prim de calés, anar prim de butxaca, anar curt de calés
badar la boca al vent SV, no tenir res per a menjar / no tenir res que menjar: estar mancat de recursos / quedar desposseït del que es tenia o que s'esperava tenir (R-M, A-M, A-M)
Els desplaçats a causa de la guerra baden la boca al vent. Per aquest motiu s'ha demanat ajuda internacional / No tenen res per a menjar, baden sa boca en es vent
→mossegar-se els punys, fer badalls i creuetes, brandar el cèrcol, menjar-se ses ungles, no guanyar l'aigua que beu, agafar bons garrots, fer jaç a la fam
•badar sa boca en es vent (Mall. [A-M])
ballar-la magra SV, passar privacions / viure amb estretor / passar misèria, necessitat (R-M, DIEC1, EC)
Està sense feina i la balla magra / En Fort la ballava bastant magra, anava fent la viu-viu (També s'usa amb els quantificadors bastant, molt, etc. en posició preadjectival) (R-M, A-M)
→passar-la magra, passar-la prima, anar coca a caliu, anar fluix d'armilla, ballar-la prima, viure en l'estretor, tenir vint-i-quatre hores de renda tots els dies, no tenir un dobler, agafar bons garrots, viure estret, fer jaç a la fam
▷anar calent d'armilla (ant.), ballar-la grassa (ant.), volar baixos els tords (p.ext.)
ballar-la prima SV, passar estretor, viure amb escassesa de recursos (A-M)
Sé cert que la ballen prima (A-M)
→passar-la prima, passar-la magra, anar coca a caliu, ballar-la magra, viure en l'estretor, cantar els goigs de sant Prim, penjar les barres al sostre, no tenir un dobler, tenir s'escopeta curta
brandar el cèrcol SV, no tenir gens de pa a casa (A-M)
A casa, darrerament ens toca brandar el cèrcol: no tenim res per a menjar
[Tarr. (A-M)]
cantar els goigs de sant Prim SV, passar-ho molt prim, tenir molt pocs recursos per a viure / passar estretor, viure amb escassesa de recursos (A-M)
Aquella família ho està passant molt malament. Ja fa dos mesos que tots canten els goigs de sant Prim i per això els porto menjar (També s'usa amb el verb ballar)
→ballar els goigs de sant Prim, passar-la prima, ballar-la prima, no tenir un amor de Déu, no tenir un dobler, tenir s'escopeta curta, fer jaç a la fam
▷tenir la panxa a l'esquena (p.ext.), mort de gana (p.ext.)
•cantar completes de sant Prim (Ribera d'Ebre [A-M])
[Or. (A-M)]
colcar damunt sa coa SV, estar en mala situació econòmica (A-M)
Estic preocupada per ma mare. Té una pensió ridícula i crec que colca damunt sa coa, però no gosarà demanar ajuda
→colcar enrere, anar curt de calés, anar prim de butxaca, anar fluix d'armilla, no tenir un dobler, fer jaç a la fam
[Mall. (A-M)]
colcar enrere SV, estar en mala situació econòmica (A-M)
No podem reservar taula a un restaurant de 100 euros el menú. És cert que tu i jo ho podem pagar, però la meva germana colca enrere i no la vull posar en un compromís
→colcar damunt sa coa, anar curt de calés, anar prim de butxaca, anar fluix d'armilla, no tenir un dobler
[Mall. (A-M)]
curt de diners SA, que té pocs diners (A-M)
Ja no li passa pel cap que pugui anar curt de diners / Avui no vindré a sopar perquè vaig curt de quartos / Yo estich vuy estret de diners (Normalment s'usa amb els verbs anar i semblar. També s'usa amb l'adjectiu estret i amb el nom quartos) (A-M, *, A-M)
▷pelat com una roca (p.ext.), pobre com Job (p.ext.), pelat com un picaportes (p.ext.), pobre com la criada de santa Anna (p.ext.), més pobre que un drap d'església (p.ext.)
es frare no canta O, ho diuen per a significar falta de diners (A-M)
Se li han acabat es doblers que guardava davall es matalàs i ara es frare no canta
→no tenir de què fer estelles, no tenir ni un rosegó per a distreure la gana
[Mall. (A-M)]
ésser de faldó afegit SV, ésser pobre, tenir pocs recursos (A-M)
A casa nostra érem de faldó afegit. Tot el que tinc m'ho he guanyat
→ésser de faldó gros, no tenir corbam, no poder tirar pilota a l'olla, no tenir de què fer estelles, no tenir de què fer mànigues, no tenir més que els cinc dits de la mà per a treballar, no tenir res per espadar
[Val. (A-M)]
ésser de faldó gros SV, ésser pobre, tenir pocs recursos (A-M)
Tot era dir-los cara a cara que no's pensaven ser gent de faldó gros, ans bé entenien ser tan bons com ells (A-M)
→ésser de faldó afegit, no tenir corbam, no poder tirar pilota a l'olla, no tenir de què fer estelles, no tenir de què fer mànigues, no tenir més que els cinc dits de la mà per a treballar, no tenir res per espadar
[Val. (A-M)]
estar a la barra SV, estar sense cap cèntim (A-M)
Ara mateix no em demanis diners perquè estic a la barra
→no tenir un cèntim, no tenir un clau, no tenir ni una malla, no tenir blanca, no tenir un dobler, al·lot des carrer, estar a s'estora
estar a la guimba SV, estar en buit, sense diners (A-M)
Uns francesos van comprar el 51% de l'empresa i estan a la guimba
[Pobla de L. (A-M)]
[guimba: mot no registrat al DIEC1]
estar a s'estora SV, estar sense diners (A-M)
Jo no pagaré ses entrades perquè estic a s'estora
→estar a la barra, no tenir un cèntim, no tenir un clau, no tenir ni una malla, no tenir blanca, no tenir un dobler, estar a la guimba
[Mall. (A-M)]
fer jaç a la fam SV, ésser molt pobre (A-M)
Este, a la fam fa jaç
→ballar-la magra, badar la boca al vent, colcar damunt sa coa, cantar els goigs de sant Prim, no tenir pala ni forca ni lloc on ventar
[Onda (A-M)]
menjar-se els colzes SV, no tenir de què menjar, ésser extremadament pobre (A-M)
Si no trobam feina aviat ens haurem de menjar els colzes
→amb les mans al cap, amb les mans darrere, amb una mà al davant i una altra al darrere, a cavall de l'euga blanca, més pobre que un soterrar de capa i creu
[Mall. (A-M)]
més pelat que Carracuca SA, molt pobre (A-M)
No cal que miris de demanar-li diners: no té feina i està més pelat que Carracuca
→més pobre que un drap d'església, més pelat que una rata, més pelat que sant Marc, més pobre que una rata, pelat com un picaportes, pelat com una roca, pobre com Job, pobre com un rupit, pobre com una rata, pobre com una rata d'església
[Val. (A-M)]
més pelat que sant Marc SA, molt pobre (A-M)
No em demanis diners que som a fi de mes i estic més pelat que sant Marc
→més pobre que un drap d'església, més pelat que una rata, més pelat que Carracuca, més pobre que una rata, pelat com un picaportes, pelat com una roca, pobre com Job, pobre com un rupit, pobre com una rata, pobre com una rata d'església
[Mall. (A-M)]
més pelat que una rata SA, molt pobre (A-M)
Estic més pelat que una rata: no en tinc ni cinc
→més pobre que un drap d'església, més pobre que una rata, pobre com una rata, pobre com una rata d'església, més pelat que Carracuca, més pelat que sant Marc, pelat com una roca, pelat com un picaportes, pobre com Job
més pobre que un Déu te'n do SA, extremadament pobre (R-M)
Ha volgut fer mil negocis estrafolaris i a la fi ha quedat més pobre que un Déu te'n do (R-M)
→pobre com una rata, pobre com una rata d'església, no tenir-ne ni cinc, no tenir un clau, amb les mans darrere, anar prim de butxaca, amb una mà al davant i una altra al darrere, no tenir ni un aguller de fil, no tenir un amor de Déu
més pobre que un drap d'església SA, [ésser] extremadament pobre (A-M)
No puc venir a sopar perquè soc més pobre que un drap d'església
→més pelat que una rata, pelat com un picaportes, més pelat que Carracuca, més pelat que sant Marc, més pobre que una rata, pobre com Job, pobre com un rupit, pobre com una rata, pobre com una rata d'església, pobre com la criada de santa Anna, quedar amb ses llàgrimes de Campos, quedar amb ses llànties de Campos
[Tarr. (A-M)]
■ més pobre que un soterrar de capa i creu SA, extremament pobre, que no té res
És més pobre que un soterrar de capa i creu: passa molta gana
→no tenir més que el sol que pega a la cara, menjar-se els colzes
[Val.]
més pobre que una rata SA, [ésser] molt pobre (R-M)
Presumeix de tenir moltes cases, però en realitat és més pobre que una rata (R-M)
→més pobre que un drap d'església, més pelat que una rata, pobre com una rata, més pelat que Carracuca, més pelat que sant Marc, pelat com un picaportes, pelat com una roca, pobre com Job, pobre com un rupit, pobre com una rata d'església, no tenir ni un aguller de fil
no arribar-li els cordons (a algú) O, no tenir prou diners per a fer alguna cosa / no tenir prou diners per a fer o adquirir alguna cosa (DIEC1, A-M)
Ja m'agradaria comprar-me aquesta catifa oriental, però, noi, no m'arriben els cordons; en demanen massa (R-M)
▷anar folrat d'armilla (ant.), anar just (d'alguna cosa) (p.ext.)
no guanyar l'aigua que beu SV, no cobrar la paga que es mereix (A-M)
En enviudar no guanyava l'aigua que bevia i les passava molt magres
no poder alçar xella SV, passar estretor per viure, no poder-se posar en situació acomodada (A-M)
Van tan justos sempre que no poden alçar xella
→ballar-la prima, no tenir res per espadar
▷temps de vaques magres (p.ext.)
[xella: mot no registrat al DIEC1 (vg. aixella)]
no poder menjar faves torrades SV, pobre / no tenir res (Fr, *)
No li demanis diners. Que no veus que no pot menjar faves torrades? És més pobre que tots nosaltres
→poder tancar el pa sota una xicra, no tenir de què fer estelles, no poder tirar pilota a l'olla, no tenir res per espadar
no poder tirar pilota a l'olla SV, no tenir mitjans econòmics (R-M)
Tant que presumen i no poden tirar pilota a l'olla; són uns perdularis (R-M)
→no tenir de què fer estelles, no poder menjar faves torrades, no tenir corbam, no tenir més que els cinc dits de la mà per a treballar, no tenir res per espadar, ésser de faldó gros, ésser de faldó afegit
▷anar folrat d'armilla (ant.), cantar el cucut en la pastera (p.ext.)
no tenir blanca SV, no tenir diners (DIEC1)
A ell no li demanis cap préstec, no té blanca / Està sense blanca, haurà de demanar diners a la seva mare (També s'usa amb la forma sense blanca)
→no tenir un clau, no tenir un cèntim, estar a la barra, no tenir dos diners per a fer cantar un cec, no tenir ni una malla, no tenir-ne ni cinc, restar sense una creu, no tenir una creu, estar a s'estora
▷tenir quartos (ant.), ésser un tal i un qual (p.ext.), ésser un tal per qual (p.ext.)
no tenir casa ni alberg SV, ésser molt pobre, no tenir de què viure ni on habitar (A-M)
És una persona que no té casa ni alberg i ha de viure de la caritat de la gent / Després de la crisi econòmica, molts ciutadans van quedar sense casa ni alberg (També s'usa amb la forma sense casa ni alberg)
→no tenir de què fer estelles; no tenir foc, ni llum, ni lloc a on ventar; portar la casa a sobre; no tenir un pam de teulada; no tenir casa ni fogar
•no tenir casa ni barraqueta (Men. [A-M])
no tenir casa ni fogar SV, no tenir casa pròpia, ésser molt pobre, no poder-se soplujar o refugiar (A-M)
Crec que viuen en aquella barraca d'allà, perquè no tenen casa ni fogar (També s'usa amb la forma sense casa ni fogar)
•no tindre casa ni fogassa (Benassal)
[Mall., Men. (A-M)]
no tenir corbam SV, no tenir diners, no posseir res (A-M)
Aquest al·lot ha quedat orfe i no té corbam, entre tots els veïnats li hem de donar almanco un plat de menjar cada dia / Temps fa que a Mallorca ningú té corbam (*, A-M)
→no poder tirar pilota a l'olla, no tenir de què fer estelles, no tenir de què fer mànigues, no tenir més que els cinc dits de la mà per a treballar, no tenir res per espadar, ésser de faldó gros, ésser de faldó afegit
▷cantar el cucut en la pastera (p.ext.)
[corbam: mot no registrat al DIEC1]
no tenir de què fer estelles SV, no tenir res / patir misèria (R-M, DIEC1)
Es fa un tip de treballar, però són tants de família, que no té de què fer estelles (També s'usa amb la forma no tenir d'on fer estelles) (R-M)
→no tenir de què fer mànigues, no tenir una creu per a tapar-se un ull, no tenir ni una malla, no tenir on caure mort, no tenir un pa a la post, passar la mà per la paret, no tenir més que els set pams de terra en el fossar, no tenir corbam, no tenir més que els cinc dits de la mà per a treballar, anar amb la closca en el cul, es frare no canta, no tenir res per espadar, ésser de faldó gros, ésser de faldó afegit, no tenir pala ni forca ni lloc on ventar, no saber de quin llenyam fer la creu
no tenir de què fer mànigues SV, no tenir de què disposar en cas de necessitat (DIEC1)
Quan va tornar del casino no tenia de què fer mànigues. Va haver de demanar un préstec per tal de pagar el lloguer del pis
→no tenir de què fer estelles, no tenir més que els set pams de terra en el fossar, no tenir més que la capa al muscle, no tenir ni gra ni palla, no tenir ni un rosegó per a distreure la gana, no tenir on caure mort, no tenir sinó la creu del front, no tenir corbam, no tenir més que els cinc dits de la mà per a treballar, ésser de faldó gros, ésser de faldó afegit, no saber de quin llenyam fer la creu
no tenir dos diners per a fer cantar un cec SV, pobre / no tenir mitjans econòmics / ésser molt pobre (Fr, *, A-M)
Aquest no té dos diners per a fer cantar un cec i pretén convidar-nos a tots!
→no tenir on caure mort, no tenir blanca, no tenir ni una malla, no tenir un cèntim, no tenir un clau, no tenir una creu, no tenir-ne ni cinc, restar sense una creu, no tenir res per espadar
•no tenir un dobler per fer cantar un cec (Mall., Men. [A-M])
[Val. (A-M)]
no tenir foc, ni llum, ni lloc a on ventar SV, estar mancat dels mobles o atuells necessaris (A-M)
Quan es van casar no tenien foc, ni llum, ni lloc a on ventar / Vivien en un lloc molt desmarxat, sense foc, ni llum, ni lloc a on ventar, però eren feliços (També s'usa amb la forma sense foc, ni llum, ni lloc a on ventar)
→no tenir casa ni alberg, portar la casa a sobre
[Mall. (A-M)]
no tenir més que els cinc dits de la mà per a treballar SV, ésser molt pobre, no tenir altres béns que l'habilitat per al treball (A-M)
Si volies que el teu conco et tragués de pobra, t'has equivocat. No et podrà ajudar perquè no té més que els cinc dits de la mà per a treballar
→no tenir corbam, no poder tirar pilota a l'olla, no tenir de què fer estelles, no tenir de què fer mànigues, no tenir una creu per a tapar-se un ull, no tenir ni una malla, no tenir on caure mort, no tenir un pa a la post, no tenir més que els set pams de terra en el fossar, ésser de faldó gros, ésser de faldó afegit, no tenir pala ni forca ni lloc on ventar
no tenir més que els set pams de terra en el fossar SV, no tenir cap riquesa ni propietat, ésser molt pobre (A-M)
Li agrada fer-se passar per ric, però no té més que els set pams de terra en el fossar (També s'usa amb el numeral nou i amb la forma no tenir més que els set pams de terra)
→no tenir de què fer estelles, no tenir més que el sol que pega a la cara, no tenir de què fer mànigues, no tenir més que la capa al muscle, no tenir ni gra ni palla, no tenir ni un rosegó per a distreure la gana, no tenir un pa a la post, no tenir més que els cinc dits de la mà per a treballar
no tenir més que la capa al muscle SV, no tenir recursos, ésser molt pobre (A-M)
Han demanat un préstec, però els l'han denegat, perquè no tenen més que la capa al muscle i no es refien que puguin tornar-lo
→no tenir més que el sol que pega a la cara, no tenir sinó la creu del front, tenir el dia i la nit, no tenir de què fer mànigues, no tenir més que els set pams de terra en el fossar, no tenir ni gra ni palla, no tenir ni un rosegó per a distreure la gana
■ no tenir ni gra ni palla SV, ésser molt pobre
Aquesta família no té ni gra ni palla. No sé pas com s'ho fan per arribar a final de mes / Vivien en una barraca mal feta, sense gra ni palla (També s'usa amb la forma sense gra ni palla)
→no tenir de què fer mànigues, no tenir ni un rosegó per a distreure la gana, no tenir un pa a la post, no tenir més que la capa al muscle
no tenir ni un aguller de fil SV, ésser molt pobre, no posseir res (A-M)
No esser senyor de hun aguller de fil, sino per necessitat (A-M)
no tenir ni un rosegó per a distreure la gana SV, ésser molt pobre
Aquella família tan apoderada s'ha arruïnat, ara no té ni un rosegó per a distreure la gana / Passaven els dies i continuaven sense un rosegó per a distreure la gana (També s'usa amb la forma sense un rosegó per a distreure la gana)
→no tenir un pa a la post, no tenir de què fer mànigues, no tenir ni gra ni palla, no tenir trast que parar, no tenir una creu per a tapar-se un ull, no tenir més que la capa al muscle, poder tancar el pa sota una xicra, no tenir un bocí de pa, es frare no canta, no tenir pala ni forca ni lloc on ventar
no tenir ni una malla SV, no tenir res / ésser molt pobre (R-M, DIEC1)
Quan va associar-se amb l'altre, no tenia ni una malla, però ara té molt més que ell / Esta-ven sense una malla, però ningú no ho sabia (També s'usa amb la forma sense una malla) (R-M, *)
→no tenir de què fer estelles, no tenir un clau, no tenir un cèntim, estar a la barra, no tenir blanca, no tenir dos diners per a fer cantar un cec, no tenir una creu, no tenir-ne ni cinc, restar sense una creu, no tenir un bocí de pa, no tenir més que els cinc dits de la mà per a treballar, estar a s'estora
no tenir ofici ni benefici SV, no tenir una manera fixa de treballar, de guanyar-se la vida (A-M)
El seu soci no tenia ofici ni benefici i li va tirar per terra el negoci / És un home sense ofici ni benefici; no té res de res (També s'usa amb la forma sense ofici ni benefici) (*, R-M)
▷home de molts oficis (ant.), ésser un manta (p.ext.), no fotre brot (p.ext.)
no tenir on caure mort SV, no tenir res / ésser molt pobre, no posseir res / ésser molt pobre, estar completament mancat de béns de fortuna (R-M, A-M, A-M)
Presumeix molt de fer negocis, però el cert és que no té on caure mort (R-M)
→no tenir de què fer estelles, no tenir dos diners per a fer cantar un cec, no tenir de què fer mànigues, no tenir més que els set pams de terra en el fossar, no tenir trast que parar, no tenir una creu per a tapar-se un ull, no tenir més que els cinc dits de la mà per a treballar
▷tenir on posar la mà (ant.), estar arreglat (algú) (ant.), tenir la cuca (ant.)
no tenir pala ni forca ni lloc on ventar SV, no tenir res, ésser molt pobre (A-M)
Aquests dos germans no tenen pala ni forca ni lloc on ventar
→no tenir un amor de Déu, no tenir un dobler, tenir s'escopeta curta, fer jaç a la fam, no tenir de què fer estelles, no tenir ni un rosegó per a distreure la gana, no tenir més que els cinc dits de la mà per a treballar
▷tenir on posar la mà (ant.), estar arreglat (algú) (ant.)
[St. Joan de S. (A-M)]
no tenir res per espadar SV, no tenir recursos monetaris o d'altre ordre, estar desproveït de tot (A-M)
Hem decidit regalar-li una motxilla nova, perquè la pobra nena no té res per espadar i a casa seva no s'ho poden permetre
→no poder menjar faves torrades, no poder alçar xella, no poder tirar pilota a l'olla, no tenir corbam, no tenir de què fer estelles, no tenir dos diners per a fer cantar un cec, ésser de faldó gros, ésser de faldó afegit
▷tenir d'on fer estelles (ant.)
[Llofriu (A-M)]
no tenir sinó la creu del front SV, no tenir res (R-M)
Ai, ric, diu? Si no té sinó la creu del front, pobre home! (R-M)
→no tenir de què fer estelles, no tenir més que el sol que pega a la cara, no tenir més que la capa al muscle, no tenir de què fer mànigues, no tenir una creu per a tapar-se un ull, no tenir ni gra ni palla, no tenir trast que parar
no tenir trast que parar SV, no tenir cap bé material / ésser molt pobre, no tenir recursos per a viure còmodament (R-M, A-M)
És un pobre rodamón que no té trast que parar; tant li fa viure en un lloc com en un altre, mentre pugui menjar (R-M)
→no tenir de què fer estelles, no tenir de què fer mànigues, no tenir ni gra ni palla, no tenir sinó la creu del front, no tenir una creu per a tapar-se un ull, no tenir on caure mort, no tenir un pa a la post, no tenir més que la capa al muscle
[Mall. (A-M)]
no tenir un amor de Déu SV, ésser molt pobre (A-M)
Aquesta gent, des que ha arribat, no té un amor de Déu
→més pobre que un Déu te'n do, cantar els goigs de sant Prim, no tenir un dobler, tenir s'escopeta curta, no tenir pala ni forca ni lloc on ventar
no tenir un bocí de pa SV, ésser molt pobre (A-M)
Sap greu veure'ls així. Fa un temps tenien una situació benestant, però ara no tenen un bocí de pa
→no tenir ni una malla, no tenir ni un rosegó per a distreure la gana
no tenir un cèntim SV, no tenir gens de diners, ésser molt pobre (A-M)
Van venir de França que no tenien un cèntim i feien qualsevol cosa per a guanyar-se la vida / No té ni un cèntim i es vol comprar un cotxe car. No l'entenc pas (També s'usa amb els noms duro, pesseta, quarto, ral, xavo i creuetí, i amb la forma sense un cèntim)
→no tenir de què fer estelles, no tenir un clau, no tenir blanca, anar fluix d'armilla, no tenir ni una malla, no tenir-ne ni cinc, estar a la barra, no tenir una creu, restar sense una creu, no tenir dos diners per a fer cantar un cec, estar a s'estora
▷anar folrat d'armilla (ant.), deixar (algú) sense un cèntim (inv.)
no tenir un clau SV, no tenir res, ni diners ni mitjans (DIEC1)
Ell va llençant els diners; arribarà un moment que no tindrà un clau i no sé com s'ho farà / No té ni un clau i no es pot comprar el cotxe / Com que estava sense un clau, no va comprar regals de Nadal per a ningú (També s'usa amb la forma sense un clau) (R-M, *, *)
→no tenir de què fer estelles, no tenir un cèntim, no tenir blanca, més pobre que un Déu te'n do, estar a la barra, no tenir una creu, no tenir-ne ni cinc, no tenir dos diners per a fer cantar un cec, restar sense una creu, no tenir ni una malla, estar a s'estora
no tenir un dobler SV, ésser molt pobre, no tenir gens de béns de fortuna (A-M)
Si et cases amb algú que no tengui un dobler, estaràs pitjor que ara
→ballar-la magra, ballar-la prima, viure en l'estretor, cantar els goigs de sant Prim, penjar les barres al sostre, colcar damunt sa coa, colcar enrere, estar a la barra, tenir vint-i-quatre hores de renda tots els dies, no tenir un amor de Déu, estar a s'estora, no tenir pala ni forca ni lloc on ventar
▷anar calent d'armilla (ant.), ballar-la grassa (ant.), volar baixos els tords (p.ext.)
no tenir un pa a la post SV, algú, ésser molt pobre (DIEC1)
La gent que no té un pa a la post no vacil·la a emigrar en cerca de treball / Vivien, sense pa a la post, als afores del poble (També s'usa amb la forma sense pa a la post) (R-M, *)
→no tenir de què fer estelles, no tenir ni un rosegó per a distreure la gana, no tenir més que el sol que pega a la cara, tenir el dia i la nit, no tenir ni gra ni palla, poder tancar el pa sota una xicra, no tenir més que els cinc dits de la mà per a treballar
no tenir un pam de teulada SV, no tenir casa on habitar (R)
No tenen un pam de teulada, viuen en sa misèria
[Mall. (A-M)]
no tenir una creu SV, moneda / no tenir diners, ésser pobre (Fr, *)
No tenien una creu i havien de demanar caritat
→no tenir blanca, no tenir dos diners per a fer cantar un cec, no tenir ni una malla, no tenir un clau, no tenir un cèntim, no tenir-ne ni cinc, restar sense una creu
no tenir una creu per a tapar-se un ull SV, no tenir res / no tenir cap diner (R-M, DIEC1)
Està completament arruïnat; no té una creu per a tapar-se un ull, tan ric que era! (R-M)
→no tenir de què fer estelles, no tenir més que el sol que pega a la cara, tenir el dia i la nit, no tenir sinó la creu del front, no tenir trast que parar, no tenir ni gra ni palla, no tenir més que els set pams de terra en el fossar, no tenir més que els cinc dits de la mà per a treballar
no tenir-ne ni cinc SV, no tenir mitjans econòmics
No et puc donar res perquè no en tinc ni cinc / Va fer molts oficis però se'n va tornar al poble sense ni cinc; no va saber aprofitar cap situació (També s'usa amb la forma sense ni cinc) (*, R-M)
→no tenir un cèntim, més pobre que un Déu te'n do, no tenir blanca, no tenir dos diners per a fer cantar un cec, no tenir ni una malla, no tenir un clau, no tenir una creu, restar sense una creu
passar la mà per la paret SV, no tenir diners (R-M)
Aquest, només pot passar la mà per la paret; ha quedat arruïnat (R-M)
passar-la prima SV, patir fam o necessitat (R-M)
L'any que no plou, els pagesos de secà la passen prima (També s'usa amb el quantificador molt en posició preadjectival) (R-M)
→ballar-la magra, passar-la magra, ballar-la prima, anar coca a caliu, viure en l'estretor, cantar els goigs de sant Prim, tenir s'escopeta curta, viure estret
▷passar-ho prim (v.f.)
pelat com un picaportes SA, pobre / sense diners (Fr, *)
Pobre i pelat com un picaportes / Ho sento, no et puc deixar diners, perquè vaig pelat com un picaportes. No en tinc ni per a pagar el lloguer del pis (A-M, *)
→pelat com una roca, més pelat que Carracuca, més pelat que sant Marc, més pobre que un drap d'església, més pelat que una rata, més pobre que una rata, pobre com Job, pobre com un rupit, pobre com una rata, pobre com una rata d'església, pobre com la criada de santa Anna, quedar amb ses llàgrimes de Campos, quedar amb ses llànties de Campos
pelat com una roca SA, es diu d'una persona molt pobra (A-M)
El negoci li va anar malament i va quedar pelat com una roca
→més pelat que una rata, pelat com un picaportes, més pelat que Carracuca, més pelat que sant Marc, més pobre que una rata, pobre com Job, pobre com un rupit, pobre com una rata, pobre com una rata d'església, pobre com la criada de santa Anna, quedar amb ses llàgrimes de Campos, quedar amb ses llànties de Campos
penjar les barres al sostre SV, no tenir diners ni de què fer-ne; no tenir de què menjar (A-M)
Va tancar l'empresa on treballava i ara ha penjat les barres al sostre
→ballar-la prima, viure en l'estretor, no tenir un dobler
▷anar fort d'armilla (ant.), lluir-li el pèl (a algú) (ant.), relluir-li les espatlles (a algú) (ant.)
[Llofriu (A-M)]
pobre com Job SA, [ésser] pobre / que no té el necessari per a viure (DIEC1, *)
No té diners, és pobre com Job
→pobre com una rata, pobre com un rupit, més pobre que un drap d'església, més pelat que Carracuca, més pelat que sant Marc, més pelat que una rata, més pobre que una rata, pelat com un picaportes, pelat com una roca, pobre com una rata d'església, pobre com la criada de santa Anna, quedar amb ses llàgrimes de Campos, quedar amb ses llànties de Campos
pobre com la criada de santa Anna SA, [estar] mancat totalment de recursos (A-M)
El Notariet que estava al últim vale y pobre com la criada de Senta Ana, se quedà in albis (A-M)
→més pobre que un drap d'església, pobre com un rupit, pobre com una rata de sagristia, pobre com Job, pelat com un picaportes, pelat com una roca
pobre com un rupit SA, extremadament pobre (A-M)
És pobre com un rupit. No en té ni per a agafar el metro (També s'usa ometent l'adjectiu)
→pobre com una rata de sagristia, pobre com Job, pobre com una rata d'església, pobre com una rata, pobre com la criada de santa Anna, més pelat que Carracuca, més pobre que un drap d'església, més pelat que sant Marc, més pelat que una rata, més pobre que una rata, pelat com una roca, quedar amb ses llàgrimes de Campos, quedar amb ses llànties de Campos
pobre com una rata SA, extremadament pobre (A-M)
És pobre com una rata: es troba en la misèria més absoluta
→més pobre que un Déu te'n do, més pelat que una rata, a cavall de l'euga blanca, pobre com Job, més pobre que una rata, pobre com un rupit, pobre com una rata de sagristia, més pelat que Carracuca, més pelat que sant Marc, més pobre que un drap d'església
pobre com una rata d'església SA, molt pobre / extremadament pobre (A-M)
És pobre com una rata d'església: ho va perdre tot a la borsa
→pobre com una rata, pobre com un rupit, pobre com una rata de sagristia, més pobre que un Déu te'n do, més pelat que Carracuca, més pelat que sant Marc, més pelat que una rata, més pobre que una rata, més pobre que un drap d'església, pelat com una roca
pobre com una rata de sagristia SA, pobre / molt pobre (Fr, *)
Amb l'incendi es va cremar tot el que tenia i ara és pobre com una rata de sagristia
→pobre com una rata, pobre com una rata d'església, pobre com un rupit, pobre com la criada de santa Anna, més pelat que Carracuca, més pelat que sant Marc, més pelat que una rata, més pobre que una rata, pelat com un picaportes, pobre com Job, quedar amb ses llàgrimes de Campos, quedar amb ses llànties de Campos
pobre de Jesucrist SA, persona que viu d'almoina (A-M)
Passarà tota la seva vida com un pobre de Jesucrist, si no s'espavila a trobar una feina
▷demanar caritat (a algú) (p.ext.), parar la mà (a algú) (p.ext.), allargar la mà (a algú) (p.ext.), pobre desgraciat (p.ext.), pobre vergonyant (p.ext.), pena de cos i d'haver (p.ext.)
pobre de solemnitat SA, el qui no posseeix absolutament res (A-M)
Són pobres de solemnitat: estan completament arruïnats
pobre vergonyant SA, el qui passa fretura de coses necessàries per a la vida i no gosa captar per vergonya (A-M)
És un pobre vergonyant (DIEC1)
▷pobre de Jesucrist (p.ext.), pobre desgraciat (p.ext.), no tenir-ne ni cinc (p.ext.)
poder tancar el pa sota una xicra SV, es diu d'una persona o gent molt pobra (A-M)
S'ha sabut el cas d'una família que vivia a dins d'un cotxe, són tan pobres que podrien tancar el pa sota una xicra
→no poder menjar faves torrades, no tenir ni un rosegó per a distreure la gana, no tenir un pa a la post
portar la casa a sobre SV, ésser pobre / anar carregat amb bona part d'allò que hom posseeix (Fr, EC)
Aquests saltimbanquis porten la casa a sobre; no posseeixen res més que el carro on traginen les coses / No tenen res fora del que veus: porten la casa al damunt (També s'usa amb la forma portar la casa al damunt) (R-M, *)
→tenir el dia i la nit; no tenir foc, ni llum, ni lloc a on ventar; no tenir casa ni alberg
que en portaràs pocs, de capellans a l'enterro O, es diu a un qui no és gaire capaç de guanyar diners (A-M)
Però que no veus que no es porta així un negoci! Que en portaràs pocs, de capellans a l'enterro!
▷anar fluix d'armilla (p.ext.)
[enterro: mot no registrat al DIEC1 (vg. enterrament)]
quedar amb ses llàgrimes de Campos SV, romandre desposseït de tot o extremadament empobrit (A-M)
Soc fill de família rica, però es negoci ha fet fallida i he quedat amb ses llàgrimes de Campos
→quedar amb ses llànties de Campos, quedar com la criada de santa Anna, més pobre que un drap d'església, pobre com un rupit, pobre com una rata de sagristia, pobre com Job, pelat com un picaportes, pelat com una roca
quedar amb ses llànties de Campos SV, romandre desposseït de tot o extremadament empobrit (A-M)
Si segueixes apostant tant quedaràs amb ses llànties de Campos
→quedar com la criada de santa Anna, més pobre que un drap d'església, pobre com un rupit, pobre com una rata de sagristia, pobre com Job, pelat com un picaportes, pelat com una roca, quedar amb ses llàgrimes de Campos
[Ciutadella (A-M)]
restar sense una creu SV, moneda / restar sense diners, ésser pobre (Fr, *)
Després de la crisi econòmica, molts van restar sense una creu
→no tenir blanca, no tenir dos diners per a fer cantar un cec, no tenir ni una malla, no tenir un cèntim, no tenir un clau, no tenir-ne ni cinc
ric com el grill SA, [ésser] aparentment ric, però realment pobre / [ésser] pobre, encara que tingui aparença o pretensions de ric. Es diu al·ludint al soroll característic que fan els grills, que imita el so de ric, ric (A-M)
Vigila que les aparences enganyen. Aquest noi és ric com el grill / Per la manera com vesteix sembla que tingui molts diners, però és ric com el grill
sense haca ni barraca SP, sense casa ni fogar, sense béns, en extrema pobresa / es diu fent referència a qui no té el necessari per a viure (A-M, *)
La Toneta llavors, quan moriren els seus pares..., veient-la sense haca ni barraca, la vaig emparar (A-M)
→sense un creuetí, a cavall de l'euga blanca
[Cat. (A-M)]
sense un creuetí SP, s'usa quasi sempre en frases negatives en el sentit d'ésser molt pobre, no tenir un cèntim (A-M)
El seu marit... s'en habia anat a treballar a la Ribera, deixant-la sense un crehuetí (A-M)
→a cavall de l'euga blanca, amb les mans buides, amb les mans al cap, amb una mà al davant i una altra al darrere, sense haca ni barraca
[Cast., Val. (A-M)]
[creuetí: mot no registrat al DIEC1]
tenir l'armilla malalta SV, tenir o portar pocs diners (DIEC1)
Fa dies que no rumbeja com abans; deu tenir l'armilla malalta i no pot gastar (R-M)
■ tenir necessitat SV, no tenir els mitjans econòmics necessaris per a sobreviure
Els que tenen necessitat ho passen molt malament / Als camps de refugiats hi ha molta gent que té necessitat
tenir poca llum SV, tenir pocs diners (A-M)
Un cop pagats els deutes tenen poca llum
tenir s'escopeta curta SV, tenir pocs recursos (A-M)
Què vos pareix si el convidam a sopar? Crec que té s'escopeta curta
→cantar els goigs de sant Prim, passar-la prima, ballar-la prima, no tenir un amor de Déu, no tenir pala ni forca ni lloc on ventar
[Mall. (A-M)]
tenir vint-i-quatre hores de renda tots els dies SV, no tenir res, ésser molt pobre (A-M)
Era una família que vivia en una caravana atrotinada. Es pot dir que tenia vint-i-quatre hores de renda tots els dies
→ballar-la magra, anar curt de calés, no tenir un dobler
▷anar cosit d'or (ant.); anar cosit de bitllets (ant.); no haver-hi a casa pa, ni vi, ni crostes (p.ext.)
viure en l'estretor SV, no tenir mitjans econòmics
Fa anys que està a l'atur i viu en l'estretor
→passar-la prima, ballar-la magra, ballar-la prima, tenir necessitat, penjar les barres al sostre, no tenir un dobler, viure estret
▷viure en l'abundància (ant.), nedar en la prosperitat (ant.), tenir quartos (ant.)
viure estret SV, viure en escassesa (A-M)
No voldria mai haver de viure estret
→viure en l'estretor, viure a sant Just, ballar-la magra, passar-la prima, anar coca a caliu, anar fluix d'armilla
▷viure en l'abundància (ant.), nedar en la prosperitat (ant.), tenir quartos (ant.)