OBTÚS

(fig.)

arribar poc enllà SV, tenir poca intel·ligència o penetració (A-M)

Aquest noi arriba poc enllà, el pobre: no és gaire espavilat

no arribar més enllà, no allargar gaire, calçar pocs punts, no calar-hi gaire, no despenjar de gaire alt, no donar per més, tant n’hi ha i bon pes

baix de sostre SA, d’escassa intel·ligència, de concepció escarransida (IEC)

Si t’insulta, no en facis cas, és baix de sostre i mal educat

baix de davant, dur de closca, coix del front, cap buit, no tenir dos dits de front

cap de meló SN, persona de poca llestesa mental (R-M)

A aquest cap de meló no li podrem fer aprendre mai res / Si comptes amb aquest cap de meló, poca cosa faràs (R-M)

cap de carbassa, cap buit, cap de suro, cap gros, ésser un ase, tenir un cap bo per a pom d’escala

dur de closca SA, ésser d’intel·ligència obtusa (IEC)

És dur de closca, li ho ha explicat tres vegades i encara no ho ha entès, haurà de tenir paciència

dur de cap, dur de cervell, baix de sostre, feixuc d’enteniment, dur d’enteniment, tenir la closca dura, tenir el cap dur

ésser un ase SV, persona d’enteniment obtús, no gens intel·ligent (IEC)

Què vols que sàpiga? Si és un ase (També s’usa amb el nom burro i amb la forma ésser molt burro)

tros d’ase, tros d’animal, ésser un totxo (algú), cap de meló, cap d’ase, ésser ase de tots quatre quartos, ésser un carnús (algú)

ésser un totxo (algú) SV, d’enteniment obtús (EC)

A classe és un totxo: no hi ha manera que entengui les coses (També s’usa amb la forma ésser molt totxo (algú))

ésser un ase, ésser un sabata, ésser un guilopo, ésser un llonze, ésser un carnús (algú)

més dur que una pedra d’esmolar SA, de poca capacitat (R-M)

Encara no ha entès el que li has dit per tercera vegada; és més dur que una pedra d’esmolar (També s’usa amb la forma més dur que una pedra) (R-M)

més dur que una sola de sabata, més ruc que una sabata, més ruc que una sopa, dur com una sola de sabata, dur com un ou de mona, no donar per més

més dur que una sola de sabata SA, dit per a referir-se a algú que té dificultat per comprendre les coses

Sembla més dur que una sola de sabata, però enganya

dur com una sola de sabata, dur com un ou de mona, més dur que una pedra d’esmolar, més ruc que una sabata, més ruc que una sopa, ésser un sabata

més ruc que una sopa SA, [ésser] molt dur d’enteniment (A-M)

No cal que t’escarrassis explicant-li les coses. ¿Que no veus que és més ruc que una sopa i que no t’entendrà?

més curt que una màniga d’armilla, més ruc que un paner, no arribar més enllà, més dur que una pedra d’esmolar, més dur que una sola de sabata, més ruc que una sabata

no allargar gaire SV, tenir poca intel·ligència / ésser d’intel·ligència limitada (R-M, IEC)

Per mica que ho hagués pensat ja no ho hauria fet, però ja saps que aquest pobre noi no allarga gaire (R-M)

no calar-hi gaire, no despenjar de gaire alt, no arribar més enllà, no donar per més, no veure un bou a tres passes, no veure-hi més enllà del nas, arribar poc enllà, calçar pocs punts, tenir un cervell de pardal, faltar-li un bull (a algú)

no arribar més enllà SV, tenir poca intel·ligència o penetració (A-M)

Ho sento, però no arribo més enllà: reconec que no sóc gaire espavilat

no allargar gaire, calçar pocs punts, no calar-hi gaire, arribar poc enllà, no despenjar de gaire alt, més ruc que una sopa

no donar per més SV, ésser curt d’enteniment, no ésser gaire intel·ligent

Ha repetit el curs dues vegades, però no se’l traurà perquè no dóna per més

no allargar gaire, arribar poc enllà, més dur que una pedra d’esmolar, curt d’enteniment, tant n’hi ha i bon pes

no tocar-hi SV, no entendre les coses / no entendre una cosa tal com és (IEC, EC)

En aquest punt no hi toques / Vols dir que hi toca gaire aquesta noia? / Si hi toqués no faria les ximpleries que fa (EC, *, *)

estar tocat de l’ala, estar tocat del bolet, no tocar mall ni enclusa, no tocar quarts ni hores, no tenir dos dits de seny, no tenir sal ni oli (algú)

tenir el cervell estret SV, tenir poca capacitat mental (R-M)

Aquest vailet té el cervell estret: no sap res i li costa molt d’entendre les coses (També s’usa amb la forma tenir un cervell estret)

tenir un cervell de pardal, tenir llana al clatell, tenir la closca dura, cap de carbassa, cervell de mosquit

tenir la closca dura SV, costar-li, a algú, d’entendre les coses (EC)

La Maria té la closca dura, per això no hi ha manera que tregui bones notes / Té la closca dura, però hi posa molta voluntat per fer-ho bé (També s’usa amb els quantificadors bastant, massa, molt, etc. en posició preadjectival)

dur de closca, tenir el cervell estret, tenir el cap dur