MORIBUND
a les portes de la mort SP, molt pròxim a la mort (EC)
En aquell accident, em vaig veure a les portes de la mort / L’avi, tan vell, és a les portes de la mort / Arribar a les portes de la mort (EC)
→ en l’article de la mort, ésser més de l’altre món que d’aquest, estar combregador, estar a l’ull de Déu, estar leri-leri, tenir les hores comptades, tenir la vida en un fil, tenir la vida a l’encant, estar a ses darreres
▷ al llit de mort (p.ext.), estar a les tres pedretes (p.ext.), arribar a les tres pedretes (p.ext.)
en l’article de la mort SP, a punt de morir-se (IEC)
És conscient que es troba en l’article de la mort
→ a les portes de la mort, estar a l’ull de Déu
▷ al llit de mort (p.ext.)
entre la vida i la mort SP, [estar] en gran perill de morir / en perill imminent de morir (IEC, A-M)
Va estar dos dies entre la vida i la mort, però la seva resistència el va salvar / No sé pas si se’n sortirà: està entre la vida i la mort / El van trobar lluitant entre la vida i la mort (R-M, EC, *)
→ tenir un peu a la tomba, tenir la vida en un fil, estar leri-leri
▷ anar per mal (p.ext.)
ésser a l’últim forat SV, ésser prop de la mort, estar a punt de morir (A-M)
L’avi Pere ja és a l’últim forat: està a les portes de la mort
→ estar a les acaballes, estar combregador, estar a l’ull de Déu
[Vimbodí (A-M)]
ésser com un cos sense ànima SV, ésser més de l’altre món que d’aquest / ésser a punt de morir (EC, *)
L’avi Martí ja està molt malalt, és com un cos sense ànima / Sembla un cos sense ànima, fa molta pena (També s’usa amb la forma semblar un cos sense ànima)
→ ésser més de l’altre món que d’aquest, no ésser d’aquest món
▷ haver fet atots (p.ext.)
estar a l’ull de Déu SV, estar a punt de morir (A-M)
El meu avi ja està a l’ull de Déu: no crec que passi d’aquesta nit
→ a les portes de la mort, estar a les acaballes, ésser a l’últim forat, fer olor de mort, en l’article de la mort
▷ estar als ulls de Déu (v.f.)
estar a les acaballes SV, agonitzar / (estar en els) darrers moments de la vida (R-M, IEC)
Ahir encara tenien esperança, però avui està a les acaballes; no passarà de la nit (R-M)
→ estar a les últimes, cremar en el verd, fer ses darreres, estar a l’ull de Déu, poder fer la caixa (a algú), ésser a l’últim forat, fer olor de mort, estar acabat (algú), estar a ses darreres
■ estar acabat (algú) SV, ésser a punt de morir
Si no rep tractament ben aviat, està acabat
→ estar a les acaballes, tenir un peu al cementiri, estar a ses darreres
▷ anar per mal (p.ext.)
estar combregador SV, estar molt malalt, a punt de morir / estar per morir (Fr, IEC)
Està combregador, en qualsevol moment pot morir
→ ésser a l’últim forat, a les portes de la mort, tenir un peu a la tomba
estar en remull SV, estar a punt de morir (R-M)
Ai, pobre pollastre, ja està en remull; demà el matarem (R-M)
▷ tenir un peu a la tomba (p.ext.), estar en capella (p.ext.)
estar leri-leri SV, estar pròxim a succeir / (estar) prop d’esdevenir-se alguna cosa (R-M, EC)
El cor li bat, però està leri-leri de morir (EC)
→ a les portes de la mort, entre la vida i la mort
▷ anar per mal (p.ext.)
fer olor de mort SV, estar a punt de morir
Està molt malalta i es morirà aviat, fa olor de mort
→ estar a les acaballes, estar a l’ull de Déu
■ no ésser d’aquest món SV, ésser a punt de morir
L’avi, quan va dir aquelles últimes paraules, ja no era d’aquest món
→ ésser més de l’altre món que d’aquest, ésser com un cos sense ànima
poder fer la caixa (a algú) SV, considerar que està agonitzant / es diu de qui està a les acaballes (R-M, IEC)
Ja poden fer la caixa a en Joan, pel que m’ha dit el metge, en té per dues setmanes / Pobre home, si és veritat que té aquest mal, ja li poden fer la caixa, perquè se’n salven ben pocs / Té la malaltia molt avançada, ja li podeu fer la caixa (*, R-M, *)
→ estar a les acaballes, tenir un peu a la tomba, tenir un peu al cementiri
tenir els dies comptats SV, no restar sinó un nombre limitat de dies a viure (IEC)
Aquest arbre es pot dir que té els dies comptats; l’han d’arrencar quan obrin el carrer / El malalt està molt greu, diu el metge que té els dies comptats (R-M)
→ tenir un peu a la tomba, tenir un peu al cementiri
▷ cafetera russa (p.ext.)
tenir un peu a la tomba SV, estar en perill de mort (IEC)
Té una malaltia molt greu, gairebé ja té un peu a la tomba / Pel que m’ha dit el metge, té un peu a la fossa; no hi ha res a fer: la malaltia és irreversible (També s’usa amb els noms clot i fossa) (*, R-M)
→ tenir una cama al calaix, tenir una cama al fossar, tenir els dies comptats, tenir un peu al cementiri, estar combregador, entre la vida i la mort, poder fer la caixa (a algú)
▷ anar al clot (p.ext.), estar en capella (p.ext.), estar en remull (p.ext.), tenir mala peça al teler (p.ext.), cantar el gori-gori (p.ext.), haver fet atots (p.ext.)
tenir un peu al cementiri SV, estar en perill imminent de morir (R-M)
Tot i que és molt jove, difícilment superarà les conseqüències de l’accident. Pel que em va dir el metge, sembla que té un peu al cementiri
→ estar acabat, tenir els dies comptats, tenir un peu a la tomba
▷ tenir mala peça al teler (p.ext.), ferit d’ala (p.ext.), cantar el gori-gori (p.ext.), haver fet atots (p.ext.), estar llest (p.ext.)
tenir una cama al calaix SV, ésser molt vell, decrèpit (IEC)
Té molts anys, pobre home, gairebé té una cama al calaix (També s’usa amb la forma tenir un peu al calaix)
→ tenir una cama al fossar, tenir un peu a la tomba, ésser més de l’altre món que d’aquest
▷ anar-se’n al calaix (p.ext.)