MISERABLE
anar amb la closca en el cul SV, viure malament, passar misèria (A-M)
La meva padrina diu que durant la postguerra anaven amb la closca en el cul
→anar coca a caliu, no poder fer cul de gallina, anar ala baixa, no tenir de què fer estelles, passar-la magra
[Manacor (A-M)]
anar coca a caliu SV, anar patint, viure amb misèria, amb estretors (A-M)
Des que el van fer fora de la feina va coca a caliu
→anar ala baixa, ballar-la magra, ballar-la prima, passar-la prima, passar-la magra, anar amb la closca en el cul, viure estret
[Men. (A-M)]
no poder fer cul de gallina SV, ésser un miserable i no poder fer res per distingir-se o sortir de la misèria (A-M)
En Joan no podrà fer mai cul de gallina, és un impresentable i un miserable
→no fer cap pet que pudi, fer pocs pets pudents, portar pocs capellans a l'enterrament, anar amb la closca en el cul
[Manacor (A-M)]
no tenir de què fer estelles SV, no tenir res / patir misèria (R-M, DIEC1)
Quan el vaig conèixer, no tenia de què fer estelles, però ara es pot dir que és ric / Aquesta família no té d'on fer estelles; està passant un mal moment econòmic (També s'usa amb la forma no tenir d'on fer estelles) (R-M, *)
→no tenir de què fer mànigues, no tenir una creu per a tapar-se un ull, no tenir ni una malla, no tenir on caure mort, no tenir un pa a la post, passar la mà per la paret, no tenir més que els set pams de terra en el fossar, no tenir més que els cinc dits de la mà per a treballar, anar amb la closca en el cul, no tenir res per espadar, ésser de faldó gros, ésser de faldó afegit, no tenir pala ni forca ni lloc on ventar
no tenir més que el sol que pega a la cara SV, ésser extremadament pobre, no tenir res (A-M)
Era feliç, encara que no tenia més que el sol que pegava a la cara / És un vagabund i no té més que el sol que pega a la cara
→no tenir més que la capa al muscle, no tenir sinó la creu del front, tenir el dia i la nit, no tenir una creu per a tapar-se un ull, no tenir un pa a la post, no tenir més que els set pams de terra en el fossar, més pobre que un soterrar de capa i creu
▷no tenir més que el sol que pega en la cara (v.f.)
[Val. (A-M)]
passar-la magra SV, viure amb privacions / passar misèria, necessitat (R-M, DIEC1)
Fa temps que estan sense feina i la passen magra (També s'usa amb el quantificador molt en posició preadjectival) (R-M)
→ballar-la magra, ballar-la prima, passar-la prima, passar les endèries, anar coca a caliu, anar fluix d'armilla, anar amb la closca en el cul
▷passar-les magres (v.f.), ballar-la grassa (ant.), fer passar (algú) per un cos d'agulla (inv.)
pobre diable SN, ésser de poca entitat / ésser un pobre home, infeliç / pobre home, infeliç, pobre d'esperit (R-M, EC, A-M)
Era un pobre diable: no podia tenir cap relació amb el robatori del banc (R-M)
tenir el dia i la nit SV, no tenir béns de fortuna, no tenir més que allò que es porta al damunt (A-M)
És molt pobre: només té el dia i la nit
→portar la casa a sobre, no tenir més que el sol que pega a la cara, no tenir més que la capa al muscle, no tenir una creu per a tapar-se un ull, no tenir un pa a la post