MISERABLE
anar a coca caliu SV, anar patint, viure amb misèria, amb estretors (A-M)
Des que el van fer fora de la feina va coca caliu
→ anar ala baixa, ballar-la magra, ballar-la prima, passar-la prima, passar-la magra
▷ ballar-la grassa (ant.)
[Men. (A-M)]
no poder fer cul de gallina SV, ésser un miserable i no poder fer res per distingir-se o sortir de la misèria (A-M)
En Joan no podrà fer mai cul de gallina, és un impresentable i un miserable
→ no fer cap pet que pudi, fer pocs pets pudents, portar pocs capellans a l’enterrament
[Manacor (A-M)]
no tenir de què fer estelles SV, no tenir res / patir misèria (R-M, IEC)
Quan el vaig conèixer, no tenia de què fer estelles, però ara es pot dir que és ric / Aquesta família no té d’on fer estelles; està passant un mal moment econòmic (També s’usa amb la forma no tenir d’on fer estelles) (R-M, *)
→ no tenir de què fer mànigues, no tenir una creu per a tapar-se un ull, no tenir ni una malla, no tenir on caure mort, no tenir un pa a la post, passar la mà per la paret, no tenir més que els set pams de terra en el fossar
no tenir més que el sol que pega a la cara SV, ésser extremadament pobre, no tenir res (A-M)
Era feliç, encara que no tenia més que el sol que pegava a la cara / És un vagabund i no té més que el sol que pega a la cara
→ no tenir més que la capa al muscle, no tenir sinó la creu del front, tenir el dia i la nit, no tenir una creu per a tapar-se un ull, no tenir un pa a la post, no tenir més que els set pams de terra en el fossar, més pobre que un soterrar de capa i creu
▷ no tenir més que el sol que pega en la cara (v.f.)
[Val. (A-M)]
passar-la magra SV, viure amb privacions / passar misèria, necessitat (R-M, IEC)
Fa temps que estan sense feina i la passen magra (També s’usa amb el quantificador molt en posició preadjectival) (R-M)
→ ballar-la magra, ballar-la prima, passar-la prima, anar a coca caliu, anar fluix d’armilla
▷ passar-les magres (v.f.), ballar-la grassa (ant.), fer passar per un cós d’agulla (a algú) (inv.)
pobre diable SN, ésser de poca entitat / ésser un pobre home, infeliç (R-M, EC)
Era un pobre diable: no podia tenir cap relació amb el robatori del banc (R-M)
→ pobre llàtzer, pobre desgraciat, pobre home, mort de gana
tenir el dia i la nit SV, no tenir béns de fortuna, no tenir més que allò que es porta al damunt (A-M)
És molt pobre: només té el dia i la nit
→ portar la casa a sobre, no tenir més que el sol que pega a la cara, no tenir més que la capa al muscle, no tenir una creu per a tapar-se un ull, no tenir un pa a la post