INOPORTÚ

ara és hora de tocar a temps O, es diu quan algú fa una cosa que hauria d’haver fet abans i que ara ja no és oportuna (A-M)

No, ara això ja no em serveix, ara és hora de tocar a temps!

a bona hora (p.ext.)

desenterrar morts SV, parlar inoportunament de coses passades i oblidades (EC)

En aquell sopar es va posar a desenterrar morts i es va posar en evidència

parlar de dogal a casa del penjat, tocar a morts

fer una planxa (p.ext.), anar-se’n de la boca (p.ext.), afluixar la llengua (p.ext.), treure (alguna cosa) en roda (p.ext.)

encara són verdes O, encara no és el moment, encara no és possible (A-M)

Encara són verdes per anar de vacances, hauríem de tenir més diners / Tothom desitjaria, avui, tenir cotxes com aquests, però encara són molt verdes (També s’usa amb els quantificadors bastant, força, molt, prou, etc. en posició preadjectival) (*, A-M)

fora de lloc SAdv, de manera injustificada (R-M)

Fas unes observacions fora de lloc; no has entès el veritable sentit del cas (R-M)

fora de propòsit, fora de temps, fora de to, no estar el diable per fer creus

venir a tomb (ant.), un pegat en un banc (p.ext.)

fora de temps SAdv, a temps que no és el normal o l’oportú (R-M)

Tot el que fa resulta fora de temps; no n’endevina mai cap / Presenta les feines fora de temps: és un informal (R-M, *)

fora de lloc, fora d’hora, a destemps, a deshora

fora temps (v.f.)

fora de to SAdv, inescaient / que no s’ajusta a la matèria o assumpte de què es tracta (R-M, *)

Quan diu coses fora de to, no li contestis; que mesuri les paraules i procuri no ofendre (R-M)

fora de lloc, fora de propòsit

un pegat en un banc (p.ext.)

no estar el diable per fer creus O, no ésser oportú (R-M)

Espera que passi tot el tràfec per a demanar-los explicacions; ara, en ple bullit, no està el diable per fer creus (R-M)

fora de lloc

venir a tomb (ant.)

no treure nas a res SV, no tenir solta ni volta, ésser absurd o inconvenient (A-M)

Si vol oposar-s’hi, que s’hi oposi; però és una actitud que no treu nas a res (R-M)

no treure cap a res, no treure cap a carrer, ésser fora del cas, no fer al propòsit, no venir al propòsit

parlar de dogal a casa del penjat SV, parlar inoportunament de coses que han de disgustar o posar en recel el qui les senti (A-M)

Treure el tema de la mort de la seva filla en aquell moment va ser parlar de dogal a casa del penjat

desenterrar morts, tocar a morts

treure (alguna cosa) en roda (p.ext.), fugir d’estudi (p.ext.)

sortir amb un ciri trencat SV, sortir amb raons impertinents o fora del cas (IEC)

M’havia assegurat que escriuria un article per a la revista i a última hora ha sortit amb un ciri trencat / Sempre que li demano d’ajudar-me, surt amb un ciri trencat per tal d’esquitllar-se (També s’usa amb els quantificadors algun, cada, etc. i amb la forma sortir amb ciris trencats) (R-M)

passar de llarg (p.ext.), fugir d’estudi (p.ext.)

tocar a morts SV, dir una cosa inadequada

És d’aquells que sempre toca a morts, per això sempre és millor que mantingui la boca tancada

desenterrar morts, fer una planxa, parlar de dogal a casa del penjat

anar-se’n de la boca (p.ext.), afluixar la llengua (p.ext.), treure (alguna cosa) en roda (p.ext.), fugir d’estudi (p.ext.)

un pegat en un banc SQ, inadequat / dit d’una cosa inoportuna / una cosa ineficaç, inútil per a l’aplicació que li volen donar (R-M, EC, A-M)

Les conclusions d’aquest informe són talment un pegat en un banc, no s’adiuen amb la línia seguida per l’empresa

un pegat foradat, com posar un pegat en un banc

un pegat a un banc (v.f.), fora de to (p.ext.), fora de lloc (p.ext.)