INCOMPRENSIBLE
escriure fosc SV, escriure de manera que no s'entén allò que s'ha escrit (A-M)
Ho va escriure fosc perquè costés de desxifrar
▷escriure clar (ant.), parlar fosc (p.ext.), semblar escrit en xinès (p.ext.)
estar en grec SV, estar escrit de manera que no s'entén, o que algú no ho entén (A-M)
El teu germà redacta malament. Em va passar un escrit que estava en grec: no s'entenia gens
no cabre-li al cap (a algú) SV, no ésser comprensible (A-M)
No li cap al cap que el seu veí hagués comès l'assassinat / No li cap dins el cap que la seva filla vulgui marxar de casa / Les seves paraules no li caben al cap (També s'usa amb la forma no cabre-li dins el cap (a algú))
→no poder-se acabar (alguna cosa), no cabre-li a la barretina (a algú), no cabre-li en el barret (a algú)
▷fer-li cabre (alguna cosa) al cap (a algú) (p.ext.); semblar mentida (p.ext.); ésser fort (p.ext.); quin misteri, sense creu (p.ext.)
no cabre-li en el barret (a algú) SV, no ésser comprensible o no agradar (A-M)
No em cap en el barret que sigui tan tossut / Això no em quep en es barret (*, A-M)
no entendre (a algú) ni pel cap ni per la coa SV, no haver-hi manera d'entendre algú; ésser una persona estranya, mala de comprendre (A-M)
M'agradaria comprendre què deis, però és que no us entenc ni pel cap ni per la coa
▷parlar en grec (p.ext.), semblar xinès (p.ext.)
[Bal. (A-M)]
no fer sentit SV, no tenir sentit, no significar res (EC)
Un escrit sense punts ni comes no fa sentit / Aquesta frase no fa sentit (A-M, EC)
▷ésser un centpeus (alguna cosa) (p.ext.), fer amb el cap i desfer amb la cua (p.ext.), el dimoni que ho entengui (p.ext.)
parlar a l'hebraic SV, parlar embullat, de manera inintel·ligible (A-M)
Sembla que parli a l'hebraic. No hi ha manera d'entendre'l
→parlar en xinès, parlar en arameu, fer més embuts que un llandero
▷parlar cristià (ant.), llengua de pedaç (p.ext.)
[Empordà (A-M)]
■ parlar en arameu SV, parlar embullat, de manera inintel·ligible
No sé pas què estan dient. Sembla que parlin en arameu
→parlar a l'hebraic, parlar flamenc, fer més embuts que un llandero
parlar en grec SV, parlar de manera que no s'entén (A-M)
Aquest professor parla en grec, no hi ha manera que ningú entengui el que diu a les classes
→parlar en xinès, parlar flamenc
▷parlar cristià (ant.), estar en grec (p.ext.), llengua de pedaç (p.ext.), no entendre (a algú) ni pel cap ni per la coa (p.ext.)
parlar en xinès SV, algú, parlar d'una manera que ningú no l'entén
Com que no vocalitza, no l'entenc: sembla que parli en xinès
→parlar en grec, parlar a l'hebraic, parlar flamenc
▷parlar xinès (v.f.), parlar cristià (ant.), semblar xinès (p.ext.), parlar fosc (p.ext.), llengua de pedaç (p.ext.)
parlar flamenc SV, parlar de manera inintel·ligible (A-M)
No t'entenc. —Ell jo no parl flamenc! (A-M)
→parlar en grec, parlar en xinès, parlar en arameu
[Mall. (A-M)]
quin misteri, sense creu O, es diu al·ludint a una cosa incomprensible (A-M)
Com pot ser que no hagin trobat el culpable dels diners desapareguts? Quin misteri, sense creu!
▷no saber avenir-se (d'alguna cosa) (p.ext.), no cabre-li al cap (a algú) (p.ext.), no cabre-li a la barretina (a algú) (p.ext.), el dimoni que ho entengui (p.ext.)
[Emp. (A-M)]
semblar escrit en xinès SV, resultar incomprensible, una lectura
Aquest document que m'heu passat sembla escrit en xinès, no s'entén / Acabo de llegir la carta i com si fos escrita en xinès (També s'usa amb el verb ésser)
semblar xinès SV, resultar difícil de comprendre
El que diu aquest senyor sembla xinès per a mi. Com parla! (També s'usa amb el verb ésser)
▷a l'abast (d'algú) (ant.), no entendre (a algú) ni pel cap ni per la coa (p.ext.), parlar en xinès (p.ext.)