IGNORAR

baixar de l’hort SV, ignorar una notícia coneguda de tothom (EC)

Aquest sembla que baixi de l’hort: mai no s’assabenta de res

venir de l’hort, baixar de la figuera, baixar d’Arbeca, ara es lleva

baixar de la figuera SV, no saber alguna cosa

Noi, sembla que baixis de la figuera! T’he explicat tot el procés vint vegades

venir de l’hort, venir de la lluna, viure als llimbs, baixar de l’hort, baixar d’Arbeca

jeure a la palla SV, ignorar / no tenir la menor sospita d’un mal que ens afecta, d’un perill que ens amenaça (R-M, *)

Podia exigir una indemnització, però jeia a la palla (R-M)

dormir a la palla, estar a la lluna

no entendre-hi futil·la SV, no entendre-hi absolutament res (EC)

En això no hi entén futil·la (A-M)

no entendre-hi un borrall, no saber-ne futil·la, no entendre-hi pilota

entendre-hi (ant.)

no entendre-hi pilota SV, no entendre-hi gens, no saber-ne res (A-M)

No em preguntis res de trigonometria, perquè no hi entenc pilota

no entendre-hi futil·la, no entendre-hi un borrall

entendre-hi (ant.)

no entendre-hi un borrall SV, no entendre-hi gens / no entendre-hi mica (R-M, IEC)

No vulguis tenir raó, que en això no hi entens un borrall; de primer informa’t / No hi entén un borrall, en mecànica (R-M, *)

no saber-ne ni un borrall, no entendre-hi futil·la, no saber-ne ni les beceroles, no entendre-hi pilota

entendre-hi (ant.), saber (alguna cosa) pel cap dels dits (ant.), tenir (alguna cosa) pel cap dels dits (ant.), tenir (alguna cosa) per la punta dels dits (ant.)

no tenir ni folla (d’alguna cosa) SV, desconèixer totalment alguna cosa

No tens ni folla del que ha passat, així que millor que tanquis la boca / No té ni folla d’anglès

no saber de què va (alguna cosa), no saber-ne ni un borrall

saber (alguna cosa) pel cap dels dits (ant.), tenir (alguna cosa) pel cap dels dits (ant.), tenir (alguna cosa) per la punta dels dits (ant.)

[folla: mot no registrat a l’IEC]

saber el vent i no saber el torrent SCoord, desconèixer part de la qüestió / ignorar una part essencial o important d’una cosa (R-M, Fr)

Ell sap el vent i no sap el torrent; per això no comprèn que en Pere hagi reaccionat així; tu que saps què va passar, explica-li-ho / Podien intuir el que havia passat, però no ho sabien del cert; sabien el vent i no sabien el torrent (R-M, *)

no saber de la missa la meitat, sentir tocar campanes i no saber on, sentir el vent i no saber de quin torrent

sentir el vent i no saber de quin torrent SCoord, tenir notícies vagues (R-M)

Aquest ha sentit el vent i no sap de quin torrent; val més que li ho expliquis tot des del començament de la qüestió / Si en vols parlar, informa-te’n, que sents el vent i no saps de quin torrent / Quant a això, sentia el vent i no sabia de quin torrent (R-M, *, *)

sentir tocar campanes i no saber on, saber el vent i no saber el torrent

sentir tocar campanes i no saber on SCoord, tenir notícies vagues (R-M)

Havia sentit tocar campanes i no sabia on, però aviat va descobrir tota la veritat del cas / D’ell, només en vam sentir tocar campanes, res més (També s’usa amb les formes sentir campanes i no saber d’on i sentir tocar campanes) (R-M, *)

sentir el vent i no saber de quin torrent, no saber de la missa la meitat, sentir parlar (d’alguna cosa), saber el vent i no saber el torrent

sentir tocar campanes i no saber d’on (v.f.)

tancar les portes (a alguna cosa) SV, no fer cas d’alguna cosa

Tancar les portes als mals pensaments / Va tancar les portes a tota aquella pluja d’ofertes de treball (EC, *)

tancar la porta (a alguna cosa) (v.f.)

venir de l’hort SV, ignorar una notícia coneguda de tothom / no saber de què es tracta (IEC, R-M)

Sempre sembla que vingui de l’hort; o no ho entén o vol fer semblant de no entendre-ho (R-M)

baixar de l’hort, ara es lleva, baixar de la figuera, venir de la lluna, baixar d’Arbeca

venir de la lluna SV, estar en dejú o ignorant d’allò que els altres saben sense dificultat (A-M)

Mai no sap de què parlem, sembla que vingui de la lluna

estar a la lluna, baixar de la figuera, venir de l’hort