ESCAURE
anar al pèl SV, ésser adequat / de manera convenient (*, R-M)
Aquest color hi va al pèl. No en podia trobar d'altre que fos més encertat / Noi, aquest barret et va al pèl / Aquesta camisa et ve al pèl, ni feta expressament per a tu (També s'usa amb el verb venir) (R-M, Fr, *)
→anar al punt, anar que ni pintat, caure bé (a algú), fer per (algú o alguna cosa)
▷anar a pèl (v.f.), fer pega (ant.), dir-hi tant com un sant Cristo amb dues pistoles (ant.), com l'anell al dit (p.ext.), com un guant (p.ext.)
anar al punt SV, escaure / alguna cosa, ésser adequada a algú o a alguna altra cosa, contribuir a la seva bellesa (Fr, *)
El vestit et va al punt: no és ni massa gran ni massa petit / Aquesta tauleta hi va al punt, en aquesta sala (També s'usa amb el verb venir) (Fr, *)
→anar al pèl, anar que ni pintat, fer per (algú o alguna cosa)
▷fer pega (ant.), com l'anell al dit (p.ext.), com un guant (p.ext.)
anar que ni pintat SV, anar exactament a mida, ajustant-se perfectament al cos, a la moda, etc. / escaient, bé (EC, R-M)
Aquest vestit et va que ni pintat: et queda molt bé / Em ve que ni pintat que arribis ara, perquè així puc anar a comprar tot allò que necessito / Els pantalons et van com a pintats / Aquest vestit et va pintat (També s'usa amb el verb venir i amb les formes anar com a pintat i anar pintat) (*, *, *, DIEC1)
▷quedar-li com unes calces de capellà (a algú) (ant.), dir-hi tant com un sant Cristo amb dues pistoles (ant.), jaure-li com un esquellí a una truja (a algú) (ant.), vestir bé (p.ext.), tocat i posat (p.ext.), com un guant (p.ext.), com l'anell al dit (p.ext.)
caure bé (a algú) SV, escaure / venir ben adaptat al cos, de manera que faci impressió agradable a la vista (R-M, A-M)
Aquestes faldilles segur que cauen bé, no cal que te les emprovis / Aquesta brusa et cau molt bé / Aquesta pintura és massa fosca i al rebedor no hi cau bé (També s'usa amb els quantificadors bastant, força, molt, etc. en posició preadverbial) (*, EC, R-M)
fer per (algú o alguna cosa) SV, escaure-li a algú o alguna cosa, ésser-li útil o agradable (A-M)
Aquests mobles no fan per casa / Això no fa per mi / Aquests carrers són els que fan més per mi (A-M)
dir-hi tant com un sant Cristo amb dues pistoles SV, ésser una cosa completament desdient de l'altra, no lligar-hi bé en cap manera (A-M)
Aquest modelet que t'has posat avui hi diu tant com un sant Cristo amb dues pistoles, val més que te vagis a canviar
→quedar-li com unes calces de capellà (a algú), jaure-li com un esquellí a una truja (a algú)
▷anar que ni pintat (ant.), anar al pèl (ant.), aquesta coa no és d'aquest vedell (p.ext.)
[Val., Mall. (A-M)]
jaure-li com un esquellí a una truja (a algú) SV, es diu d'una cosa que no escau gens a qui la porta (A-M)
Aquest conjunt et jau com un esquellí a una truja
→quedar-li com unes calces de capellà (a algú), dir-hi tant com un sant Cristo amb dues pistoles
▷anar que ni pintat (ant.), anar com un alarb (p.ext.), aquesta coa no és d'aquest vedell (p.ext.)
[Rosselló (A-M)]
quedar-li com unes calces de capellà (a algú) SV, quedar molt bé (dit irònicament) (A-M)
Aquests pantalons et queden com unes calces de capellà. Jo si fos tu, me'ls canviaria
→dir-hi tant com un sant Cristo amb dues pistoles, caure malament (a algú), jaure-li com un esquellí a una truja (a algú)
▷anar que ni pintat (ant.), anar com un alarb (p.ext.), aquesta coa no és d'aquest vedell (p.ext.)
[Vallès (A-M)]