DESPREOCUPAR-SE

de la teva pell faràs cordons O, es diu a qui no vol escoltar els consells que li donen pel seu bé (A-M)

Si no vols estudiar, no estudiïs; de la teva pell faràs cordons / De la seva pell farà cordons (Només s'usa en les segones i en les terceres persones)

del seu pa farà sopes, de la teua pell se faran los correigs, del teu cuiro es faran les tiretes, des teu drap faràs calces, per a tu faràs

anar el pollastre (per a algú) (p.ext.), no voler saber qui l'ha encalçada (p.ext.), no cercar qui l'ha encalçada (p.ext.)

[Eiv. (A-M)]

del seu pa farà sopes O, haver d'atendre's a les conseqüències dels propis actes / es diu a algú per a indicar que té llibertat per a obrar, però que ell sofrirà les conseqüències de la seva manera d'actuar (R-MA-M)

Si vol vendre's la casa, no t'hi amoïnis; del seu pa farà sopes! / Del teu pa faràs sopes (Només s'usa en les segones i en les terceres persones) (R-MA-M)

de la teva pell faràs cordons, de la teua pell se faran los correigs, per a tu faràs, anar el pollastre (per a algú), del teu cuiro es faran les tiretes, des teu drap faràs calces

no voler saber qui l'ha encalçada (p.ext.), no cercar qui l'ha encalçada (p.ext.)

des seu pa farà sopes (Mall.)

espolsar-se les puces de damunt SV, procurar alliberar-se de les feines, molèsties o preocupacions (A-M)

Demana-li-ho, però ja veuràs com et dirà alguna excusa per a no fer-ho perquè és dels que s'espolsa les puces de damunt / L'alcalde es volgué espolsar les puces i llevar-se la càrrega de damunt / Es va espolsar les puces dient que ell no n'era el responsable (També s'usa amb les formes espolsar-se les puces i espolsar-se les puces de sobre) (*A-M*)

tirar-se les puces de damunt, prendre's (alguna cosa) a la fresca, tirar-s'ho tot a l'esquena, fer-se un nuu a la cua (d'alguna cosa), deixar córrer el carro

fugir de fam i de feina (p.ext.)

fer-se un nuu a la cua (d'alguna cosa) SV, fer-se'n un sou, no preocupar-se'n, no donar-li importància (A-M)

Per a tu la reunió era important, però com que ell se n'ha fet un nuu a la cua no l'hem pogut tirar endavant

espolsar-se les puces de damunt, no posar-se cap pedra al fetge, posar les ànsies sota el coixí, posar-se el món per barret, posar cuiro, fer-se'n dos doblers (d'alguna cosa), no voler saber qui l'ha encalçada, no cercar qui l'ha encalçada

[nuu: mot no registrat al DIEC1 (vg. nus)]

fer-se'n dos doblers (d'alguna cosa) SV, no fer cabal d'alguna cosa, no preocupar-se'n (A-M)

Són tres o quatre guerrers que van contra mi tot sol; però, si s'al·lota em vol, de tots me'n faç dos doblers (pop.) (A-M)

fer-se un nuu a la cua (d'alguna cosa), no posar-se cap pedra al fetge, prendre's (alguna cosa) a la fresca, tirar-se (alguna cosa) a les espatlles, tirar-se (alguna cosa) al darrere, no voler saber qui l'ha encalçada, no cercar qui l'ha encalçada, no passar des canyó avall (alguna cosa, a algú)

prendre's (alguna cosa) a pit (ant.), prendre's (alguna cosa) a dents (ant.), agafar-se (alguna cosa) a la tremenda (ant.), agafar-se (alguna cosa) a la valenta (ant.)

[Mall. (A-M)]

no posar-se cap pedra al fetge SV, prendre-s'ho tot amb calma, no preocupar-se per res / suportar, tolerar, impassiblement qualsevol cosa, ésser molt calmós, despreocupat, tranquil, etc. (DIEC1EC)

Tot li va malament, però ell no es posa cap pedra al fetge; diu que ja se'n sortirà (R-M)

prendre's (alguna cosa) a la fresca, fer-se un nuu a la cua (d'alguna cosa), posar cuiro, fer-se'n dos doblers (d'alguna cosa)

posar-se pedres al fetge (ant.), no tenir pedres al fetge (p.ext.), tenir el fetge gros (p.ext.), tenir la sang de peix (p.ext.), tenir un fetge de rajada (p.ext.), tenir molt de cuiro (p.ext.), tenir es cuiro d'ase (p.ext.)

prendre's (alguna cosa) a la fresca SV, no preocupar-se / (estar) sense immutar-se per alguna cosa (R-MDIEC1)

No patirà mai dels nervis, sempre es pren les coses a la fresca / És poc formal i té fama de prendre's la feina a la fresca (També s'usa amb el verb agafar)

tirar-se (alguna cosa) a l'esquena, tirar-se (alguna cosa) a les espatlles, ésser un fresc, posar-se de panxa al sol, posar les ànsies sota el coixí, espolsar-se les puces de damunt, tirar-se les puces de damunt, posar cuiro, fer-se'n dos doblers (d'alguna cosa), no voler saber qui l'ha encalçada, no cercar qui l'ha encalçada, no passar des canyó avall (alguna cosa, a algú)

agafar-se (alguna cosa) a la valenta (ant.), prendre's (alguna cosa) a pit (ant.), prendre's (alguna cosa) a dents (ant.), a la lleugera (p.ext.), prendre's (alguna cosa) a raons (p.ext.), tenir el fetge gros (p.ext.), tenir un fetge de rajada (p.ext.), tenir molt de cuiro (p.ext.), tenir es cuiro d'ase (p.ext.)

riure's del món i de la bolla SV, no preocupar-se de l'opinió dels altres, de les convencions socials / no tenir prejudicis, despreocupar-se del que diran (A-MEC)

Confia en Déu amb tot el teu cor, riu-te del món i de la bolla / En Joan és un fresc, es riu del món i de la bolla (També s'usa amb la forma riure's del món) (A-M*)

riure's de la virolla

tirar-se (alguna cosa) a les espatlles SV, no fer cabal d'alguna cosa, menysprear-ho, oblidar-se'n fàcilment, no preocupar-se'n (A-M)

És massa patidora, s'ho hauria de tirar a les espatlles i viure més tranquil·la

tirar-s'ho tot a l'esquena, prendre's (alguna cosa) a la fresca, tirar-se (alguna cosa) al darrere, no passar des coll avall (a algú), tirar-se (alguna cosa) a l'esquena, fer-se'n dos doblers (d'alguna cosa)

posar-se pedres al fetge (ant.), tenir molt de cuiro (p.ext.), tenir es cuiro d'ase (p.ext.)

viure al dia SV, despreocupar-se del futur / supeditat al moment present (R-M)

Aquells que viuen al dia perillen de no poder fer front a les necessitats inesperades / No li agrada de mirar al futur: viu sempre al dia (R-M)

viure la vida (p.ext.), viure bé (p.ext.)