DESIG

així sia O, locució usada per a indicar el desig que una cosa s’esdevingui o que s’esdevingui d’una determinada manera

Va demanar-li al geni de la llàntia que s’acabés la pobresa al món i ell li va contestar: «Així sia fet»

pels segles dels segles (p.ext.)

amb l’ajuda de Déu SP, esperant que quelcom pugui acomplir-se / expressió emprada per a manifestar que esperem que una cosa serà o s’esdevindrà sense cap obstacle (R-M, IEC)

Ara ja ha acabat la carrera i amb l’ajuda de Déu l’any vinent es casarà / Demà amb l’ajuda de Déu a primera hora partirem cap a Alemanya / Potser amb l’auxili de Déu ho aconseguirem, però no serà fàcil (També s’usa amb la forma amb l’auxili de Déu) (R-M, R-M, *)

si Déu vol, si a Déu plau, Déu volent

bon profit SN, expressió amb què hom s’adreça a qui està menjant o acaba de menjar (IEC)

Ja dineu? Bon profit! / —Voleu acompanyar-nos a dinar? —No, gràcies, bon profit (R-M)

que aprofiti, que vagi de gust

bon prou vos faça (Eiv.)

bon prou vos faça O, bon profit us faci / expressió amb què hom s’adreça a qui està menjant o acaba de menjar (A-M, *)

Bon prou vos faça aquest dinar que hem preparat

bon profit, que aprofiti, que vagi de gust

[Eiv. (A-M)]

desitjar la pau dels gegants (a algú) SV, s’expressa aquest desig als casats de fresc, perquè és fama que el gegant i la geganta són el matrimoni més ben avingut i que viu més en pau de Barcelona (A-M)

Que s’acaben de casar? Doncs els desitjo la pau dels gegants

Déu ho faci O, expressió del desig que quelcom s’acompleixi / invocació a Déu perquè disposi els esdeveniments així com els desitjam (R-M, A-M)

Nevarà, dius? Déu ho faci! Tant que convindria, per fer revenir les deus / —Espero que siguis molt feliç. —Déu ho faci / Déu faci que siguis molt feliç (També s’usa amb una completiva en comptes del pronom ho) (R-M, *, *)

Déu ho vulgui, Déu t’escolti, tant de bo, plagui a Déu que

Déu me’n guard (p.ext.), Déu hi faci més que nosaltres (p.ext.)

Déu ho vulgui O, expressa el desig que quelcom s’acompleixi / expressió emprada per a reforçar la manifestació d’un desig (R-M, IEC)

El metge diu que el ferit se salvarà; Déu ho vulgui, però ha perdut molta sang / Déu vulgui que no hi hagi més víctimes a causa d’aquests aiguats (També s’usa amb una completiva en comptes del pronom ho) (R-M, *)

Déu t’escolti, Déu ho faci, tant de bo, plagui a Déu que

Déu me’n guard (p.ext.), voler de Déu (p.ext.)

Déu l’ajudi O, per a invocar l’assistència divina en favor d’un que està malalt, o que és absent, o en general que dubtam de la seva bona sort (A-M)

Li costarà molt tornar a caminar, Déu l’ajudi

Déu l’empari, Déu l’acompanyi i l’àngel bo, Déu el beneeixi

què va haver dit (p.ext.)

Déu l’empari O, per a invocar l’assistència divina en favor d’un que està malalt, o que és absent, o en general que dubtam de la seva bona sort (A-M)

Està molt malalt, Déu l’empari / Déu us empari i que us recupereu ben aviat (També s’usa amb la forma que Déu l’empari)

Déu l’ajudi, Déu l’acompanyi i l’àngel bo, Déu el beneeixi

Déu t’escolti O, expressió del desig que s’esdevingui allò que un altre diu / expressió emprada per a reforçar la manifestació d’un desig (R-M, IEC)

Et sembla que cobrarem les mesades endarrerides? Déu t’escolti! Jo no en tinc gaires esperances (També s’usa amb la forma que Déu t’escolti) (R-M)

Déu ho vulgui, Déu ho faci, tant de bo, plagui a Déu que

ja hi firmaria O, expressió que formula la conformitat i el desig que quelcom s’acompleixi (R-M)

Ja hi firmaria, que tot l’any fos primavera! (R-M)

què més voldria, tant de bo

ni mai que SConj, lamentació per quelcom que ha succeït, o que es preveu / expressió introductòria d’una exclamació amb la qual hom manifesta el desig que no s’esdevingui, o que no s’hagués esdevingut, alguna cosa (R-M, EC)

Ni mai que hagués sortit de casa, avui! Tot ho esguerro / Ni mai que torni, aquell temps tan difícil! / Ni mai que t’hagués conegut! (R-M, EC)

en mala hora

plagui a Déu que O, expressa el desig que quelcom succeeixi (R-M)

Plagui a Déu que puguem veure aviat acabat tot aquest afer! (R-M)

tant de bo, Déu ho vulgui, Déu ho faci, Déu t’escolti

que aprofiti O, es diu per a desitjar a algú que mengi a gust

Veig que encara estàs dinant, que aprofiti

que vagi de gust, bon profit, bon prou vos faça

què més voldria O, expressió que indica el desig que s’acompleixi quelcom (R-M)

Què més voldria que poder passar una temporada a la muntanya!, però tinc massa feina i no puc anar-me’n / He tret un excel·lent del curs i ara estic treballant, què més vols! (Només s’usa en condicional i en present d’indicatiu) (R-M, *)

ja hi firmaria

les ganes (p.ext.)

que vagi de gust O, es diu per a desitjar a algú que mengi a gust (R-M)

Veig que ja estàs esmorzant. Que vagi de gust. Jo també ho faré ara / —Estic molt suada, vaig a dutxar-me. —Que vagi de gust (R-M, *)

bon profit, que aprofiti, bon prou vos faça

si a Déu plau SConj, per a manifestar que hom confia de no trobar cap obstacle perquè una cosa s’esdevingui o es faci (EC)

Nevarà, si a Déu plau

si Déu vol, amb l’ajuda de Déu, Déu volent

si Déu vol SConj, esperançant que es pugui realitzar quelcom / expressió emprada per a expressar que esperem que una cosa serà o s’esdevindrà sense cap obstacle (R-M, IEC)

No t’amoïnis; si Déu vol, et posaràs bo aviat i podràs reprendre les teves ocupacions / La mare es posarà bona, si Déu vol (R-M, *)

amb l’ajuda de Déu, si a Déu plau, Déu volent

Déu l’acompanyi i l’àngel bo (p.ext.), voler de Déu (p.ext.)

tant de bo SAdv, exclamació amb què s’expressa el viu desig que una cosa s’esdevingui (IEC)

Tant de bo que demà faci un bon sol! / Tant de bo plogués tota la nit! / Espero treure’m la carrera en quatre anys, tant de bo! (R-M, EC, *)

Déu ho vulgui, Déu ho faci, Déu t’escolti, plagui a Déu que, ja hi firmaria