CRITICAR
deixar (algú) a l'altura del betum SV, omplir algú d'improperis, denigrar-lo
Sempre deixa la seva dona a l'altura del betum / El van criticar fins a deixar-lo a l'alçada del betum (També s'usa amb la forma deixar (algú) a l'alçada del betum)
→deixar (algú) com un drap brut, posar (algú) com un pedaç brut, tractar (algú) com un drap mal llavat, deixar (algú) com un porc, deixar (algú) verd, posar (algú) a parir, tallar-li una capa (a algú), parlar malament de
▷deixar (algú) pels núvols (ant.), deixar (algú) com un rebrec (p.ext.)
deixar (algú) com un drap brut SV, omplir algú d'improperis, denigrar-lo / posar malament, de paraula; malfamar, insultar (DIEC1, A-M)
Va deixar la veïna com un drap brut / Estava furiós contra aquell home i el va deixar com un drap brut / Té el mal costum de posar tothom com un drap brut (També s'usa amb el verb posar) (*, R-M, *)
→tractar (algú) com un drap mal llavat, posar (algú) com un pedaç brut, tractar (algú) com un drap mullat, arrossegar (algú) pel fang, dir-li quatre fàstics (a algú), deixar (algú) com un porc, deixar (algú) verd, posar (algú) a parir, tallar-li una capa (a algú), deixar malament (algú), llevar-li la fama (a algú), dir horrors (d'algú)
▷posar (algú) dalt del candeler (ant.), posar (algú) dalt del cel (ant.), posar (algú) als núvols (ant.), quedar com un drap brut (inv.), treure's la camisa del penjat (inv.), tractar (algú) com un drap brut (p.ext.)
■ deixar (algú) com un porc SV, omplir algú d'improperis, denigrar-lo
Amb poca estona, van deixar el seu cap com un porc / Quan se'n va anar el van deixar com un porc
→tractar (algú) com un drap mal llavat, deixar (algú) com un drap brut, tractar (algú) com un drap mullat, deixar (algú) a l'altura del betum, deixar (algú) verd, posar (algú) a parir, tallar-li una capa (a algú)
▷deixar (algú) pels núvols (ant.), quedar com un porc (inv.), deixar (algú) com un rebrec (p.ext.)
■ deixar (algú) verd SV, criticar, insultar, algú
Quan va marxar el van deixar verd / Sempre deixen verd tothom (Normalment s'usa amb el complement en forma pronominal i també amb el modificador ben en posició preadjectival)
→deixar (algú) a l'altura del betum, deixar (algú) com un porc, tractar (algú) com un drap mullat, tractar (algú) com un drap mal llavat, deixar (algú) com un drap brut, posar (algú) a parir, tallar-li una capa (a algú), parlar malament de, deixar malament (algú), llevar-li la fama (a algú)
▷deixar (algú) arreglat (p.ext.), deixar (algú) llest (p.ext.)
fer bugada SV, parlar, comentar temes privats (DIEC1)
Aquest parell es passen el dia fent bugada: segur que ara mateix estan criticant algú
→passar bugada, fer tiretes (d'algú), trencar nous
▷portar farcells (d'algú) (p.ext.), portar partets (d'algú) (p.ext.), no deixar part sana (d'algú) (p.ext.)
fer córrer les tisores SV, murmurar / retallar, criticar / murmurar, parlar dels defectes d'altri (A-M, R-M, A-M)
És una tertúlia on es fa córrer les tisores sense parar; tothom qui hi va en surt criticat / No et refiïs d'aquell parell, que quan tu no hi ets fan anar les estisores i et critiquen sense pietat (També s'usa amb els verbs anar, passar i ficar i amb el nom estisores) (R-M, *)
→tallar vestits, passar bugada, trencar nous, passar l'aclaridor
▷no deixar part sana (d'algú) (p.ext.), cerndre sempre amb el mateix sedàs (p.ext.)
fer tiretes (d'algú) SV, fer sàtira cruel d'algú, crítica despietada (A-M)
Quan es posen a fer tiretes d'algú no tenen aturador: el critiquen amb crueltat
→dir fàstics (d'algú), dir mal (d'algú), dir penjaments (d'algú), fer bugada, no deixar part sana (d'algú), dir esguerradures (d'algú), escoar dragons
▷passar bugada (p.ext.), xiular-li les orelles (a algú) (p.ext.)
no deixar part sana (d'algú) SV, deixar algú molt malparat, sobretot per la murmuració (A-M)
Aquestes criticaires quan es reuneixen no deixen part sana de ningú del veïnat
parlar malament de SV, parlar contra algú (o alguna cosa) (R-M)
Tots l'hem sentit parlar malament del seu soci, i moltes vegades sense cap raó / Sempre parla malament del seu cotxe; es veu que no li ha donat gaire bon resultat (R-M, *)
→prendre (algú) de tema, deixar (algú) a l'altura del betum, deixar (algú) verd, dir fàstics (d'algú), dir mal (d'algú), dir penjaments (d'algú), passar l'aclaridor
▷parlar bé de (ant.), parlar alt de (ant.), tirar (alguna cosa) per terra (p.ext.), xiular-li les orelles (a algú) (p.ext.)
passar l'aclaridor SV, murmurar, criticar (A-M)
Enamorats, balls y modes, per tot passaren s'aclaridor
portar farcells (d'algú) SV, portar notícies injurioses o malèvoles respecte d'algú (A-M)
Sempre porta farcells dels altres, segur que a mi també em deixa verd / Y portant sempre farsells de mi pera veure de trencar-li la voluntat (*, A-M)
→portar partets (d'algú), portar llagots
▷fer bugada (p.ext.), passar bugada (p.ext.), m'ha dit un ocellet que (p.ext.)
portar llagots SV, contar notícies malicioses (A-M)
No em vingueu a portar llagots! / Fien més d'una cativa qui'ls port lagots o'ls furt ço que pot (A-M)
→portar partets (d'algú), portar farcells (d'algú)
[Mall., Eiv. (A-M)]
■ portar partets (d'algú) SV, portar notícies injurioses o malèvoles respecte d'algú
És d'aquelles veïnes xafarderes que va per la vida portant partets: tot ho xerra (El complement es pot ometre)
→portar farcells (d'algú), portar llagots
▷fer bugada (p.ext.), passar bugada (p.ext.), m'ha dit un ocellet que (p.ext.)
posar (algú) a parir SV, criticar (algú) granment (DIEC1)
El públic ha posat l'equip a parir perquè ha fet un mal partit / Quan ha marxat, l'han posat a parir per la seva manca de responsabilitat (També s'usa amb la forma fotre (algú) a parir)
→deixar (algú) verd, deixar (algú) a l'altura del betum, deixar (algú) com un porc, tractar (algú) com un drap mullat, deixar (algú) com un drap brut, tractar (algú) com un drap mal llavat, posar (algú o alguna cosa) en solfa
posar (algú o alguna cosa) en solfa SV, comentar jocosament una cosa o persona, fer-ne burla (A-M)
Com que havia estat mare soltera, els veïns l'havien posat en solfa més d'una vegada / La seva manera de parlar, sempre la posen en solfa (Normalment s'usa amb el complement en forma pronominal)
posar tatxes (a alguna cosa) SV, retreure defectes, inconvenients, a alguna cosa (A-M)
No para de posar tatxes a tot el que li proposen / Si ell t'hi ha de donar el vistiplau, pren-t'ho amb calma perquè sempre fica tatxes a tot (També s'usa amb el verb ficar)
▷trobar tatxes (en alguna cosa) (inv.), tirar (alguna cosa) per terra (p.ext.)
prendre (algú) de tema SV, fer objecte de comentaris maliciosos o malintencionats a algú (R-M)
Quan un poble agafa algú de tema, ja no para de criticar-lo mai / No sé per què heu de prendre de tema aquesta pobra dona que no us ha fet res (*, R-M)
→prendre (algú) de cap d'esquila, parlar malament de
▷anar a llengües de la gent (inv.), assenyalar (algú) amb el dit (p.ext.)
tallar vestits SV, murmurar, xerrar en desprestigi d'altri (A-M)
És d'aquelles dones que sempre talla vestits
→fer córrer les tisores, tallar-li una capa (a algú), trencar nous
trobar pèls (en alguna cosa) SV, trobar defectes, coses a objectar, en tot (DIEC1)
Tu trobes pèls en tot, no hi ha res que et sembli bé / Fa de mal treballar amb algú que en tot troba pèls; no es pot resoldre mai res (*, R-M)
→trobar pèls als ous, trobar pegues (en alguna cosa), trobar tatxes (en alguna cosa), treure pols de sota l'aigua, ésser escarabat en borra
▷posar pèls (en alguna cosa) (inv.), buscar ronya al cove (p.ext.), cercar cinc peus al gat (p.ext.), tirar (alguna cosa) per terra (p.ext.), trobar barra de cap (p.ext.)
trobar pèls als ous SV, cercar pretexts fútils / fer objeccions immotivades, ésser excessivament crític / trobar defectes en tot (EC, R-M, A-M)
És molt difícil acontentar-lo; és d'aquells que troben pèls als ous; mai no és res del seu gust / A manera de aquells qui cerquen pèl en l'ou e nuu en lo jonch (També s'usa amb el verb cercar) (R-M, A-M)
→trobar pèls (en alguna cosa), trobar pegues (en alguna cosa), trobar tatxes (en alguna cosa), ésser escarabat en borra
▷trobar pèls en els ous (v.f.)