BURLAR-SE
beu-te aquest ou, que l'altre es cou O, expressió que hom diu burlescament al qui ha rebut un cop o ha sofert un fracàs o decepció / dit per a recalcar un insult (EC, R-M)
Si això no ha estat res! Beu-te aquest ou, que l'altre es cou / Et pensaves que ell no t'ho retrauria? Doncs, beu-te aquest ou, que l'altre es cou! Te l'ha ben clavada (*, R-M)
deixar (algú) a la lluna de València SV, deixar algú burlat, frustrades les esperances que tenia (A-M)
Confiava que el proposarien per a President però el van deixar a la lluna de València
fer babarotes (a algú) SV, fer ganyotes davant d'algú per riure-se'n (EC)
Fer babarotes a l'església i als seus sagrats ministres / En Joaquim no para de fer-me babarotes i em posa nerviós (A-M, *)
→fer la canya (a algú), fer (alguna cosa) per granja, fer joc (a algú)
fer cançons (d'alguna cosa) SV, riure's d'alguna cosa (A-M)
No facis cançons de la meva novel·la, perquè l'he escrita amb molt d'esment
[Mall. (A-M)]
fer joc (a algú) SV, fer burla d'algú, sotmetre algú a bromes, a burles (A-M)
Y no vos fassau joch ab aquell, si no voleu ser-ne burlat / Par-me que't vulles traure escarn e jochs de mi (També s'usa amb la forma traure joc (d'algú)) (A-M)
→fer babarotes (a algú), fer la canya (a algú), fer xixines (d'algú)
▷fer-se jocs (amb algú) (v.f.)
fer la canya (a algú) SV, burlar-se d'algú (A-M)
Els companys no paren de fer la canya a en Miquel perquè porta una motxilla de color rosa
→fer babarotes (a algú), fer-li dur es cove (a algú), fer (alguna cosa) per granja, fer joc (a algú)
[Maestrat (A-M)]
fer pam i pipa SV, fer un gest burlesc consistent a posar les mans esteses amb el polze de l'una tocant el nas i el polze de l'altra tocant el cap del dit petit de la primera i a moure repetidament els altres dits (DIEC1)
Sort que no va veure que per darrere li feia pam i pipa mentre parlava / Ella em va ensenyar a fer pam i pipa (R-M, *)
fer (alguna cosa) per granja SV, fer alguna cosa per burla, per mofa (A-M)
Han fet aquesta obra de teatre per granja / Deien aquelles bestieses per granja (També s'usa amb el verb dir)
→fer babarotes (a algú), fer la canya (a algú)
[Vallès, Penedès (A-M)]
fer un visca l'abat SV, fer esquellots o brugit estrident per riure's de qualcú, durant la nit (A-M)
Tot el poble va fer un visca l'abat sota la finestra dels nuvis / Sortiren de festa i feren l'abat per tota la vila (També s'usa amb la forma fer l'abat)
▷prendre el número (a algú) (p.ext.), prendre el pèl (a algú) (p.ext.)
[Mataró (A-M)]
fer xixines (d'algú) SV, fer d'algú tot el que es vol; abusar-ne; fer-ne burla grossera (A-M)
Va descriure la seva amiga d'una manera tan grollera que en va fer xixines
→prendre la mida (a algú), posar-li l'albarda (a algú), prendre el número (a algú), prendre el pèl (a algú), fer-li dur es cove (a algú), fer joc (a algú)
▷fer xixina (d'algú) (v.f.)
fer-li dur es cove (a algú) SV, (fer que algú esdevingui) objecte de burles feixugues a causa d'ésser curt d'enteniment o excessivament ingenu (A-M)
És com un infant, tot s'ho creu, i li fan dur es covo (A-M)
→fer xixines (d'algú), prendre el número (a algú), posar-li l'albarda (a algú), prendre el pèl (a algú), prendre la mida (a algú), fer la canya (a algú)
[Men. (A-M)]
posar-li l'albarda (a algú) SV, carregar algú o abusar de la seva paciència / burlar-se d'algú (A-M, *)
En Jordi li va posar l'albarda i en Josep s'ho va prendre tan malament que ara no es parlen
→fer xixines (d'algú), prendre la mida (a algú), prendre el número (a algú), prendre el pèl (a algú), fer-li dur es cove (a algú)
prendre el número (a algú) SV, fer algú objecte de burla / burlar-se d'algú (R-M, DIEC1)
Deixa de prendre el número al professor i treballa més a classe / Ja n'hi ha prou de prendre'ns el número! Ens heu fet venir per no res i encara us en burleu (*, R-M)
→prendre el pèl (a algú), fer xixines (d'algú), posar-li l'albarda (a algú), prendre la mida (a algú), fer-li dur es cove (a algú)
▷aixecar la camisa (a algú) (p.ext.), fer un visca l'abat (p.ext.)
prendre el pèl (a algú) SV, burlar-se (d'algú) / fer-lo objecte de burla (DIEC1, *)
Deixa de prendre el pèl al teu pare, que et penses que no se n'adona que li aixeques la camisa? / T'estan enganyant; no et deixis prendre el pèl; després riurien a les teves costes (*, R-M)
→prendre el número (a algú), prendre la mida (a algú), fer xixines (d'algú), posar-li l'albarda (a algú), amagar l'ou (a algú), fer-li dur es cove (a algú), jugar una broma (a algú)
prendre la mida (a algú) SV, burlar-se d'algú sense que se n'adoni (A-M)
No para de prendre la mida a sa mare / Em sembla que aquest et pren la mida, noi! / Devia haver-hi algun tranquil que els prenia la mida (*, Fr, A-M)
→prendre el pèl (a algú), prendre el número (a algú), posar-li l'albarda (a algú), fer xixines (d'algú), fer-li dur es cove (a algú)