BURLAR-SE
beu-te aquest ou, que l’altre es cou O, expressió que hom diu burlescament al qui ha rebut un cop o ha sofert un fracàs o decepció / dit per a recalcar un insult (EC, R-M)
Si això no ha estat res! Beu-te aquest ou, que l’altre es cou / Et pensaves que ell no t’ho retrauria? Doncs, beu-te aquest ou, que l’altre es cou! Te l’ha ben clavada (*, R-M)
fer babarotes (a algú) SV, fer ganyotes davant d’algú per riure-se’n (EC)
Fer babarotes a l’església i als seus sagrats ministres / En Joaquim no para de fer-me babarotes i em posa nerviós (A-M, *)
▷ fer pam i pipa (p.ext.)
fer pam i pipa SV, fer un gest burlesc consistent a posar les mans esteses amb el polze de l’una tocant el nas i el polze de l’altra tocant el cap del dit petit de la primera i a moure repetidament els altres dits (IEC)
Sort que no va veure que per darrere li feia pam i pipa mentre parlava / Ella em va ensenyar a fer pam i pipa (R-M, *)
▷ fer babarotes (a algú) (p.ext.)
fer xixines (d’algú) SV, fer d’algú tot el que es vol; abusar-ne; fer-ne burla grossera (A-M)
Va descriure la seva amiga d’una manera tan grollera que en va fer xixines
→ prendre la mida (a algú), posar-li l’albarda (a algú), prendre el número (a algú), prendre el pèl (a algú)
▷ fer xixina (d’algú) (v.f.)
posar-li l’albarda (a algú) SV, carregar algú o abusar de la seva paciència / burlar-se d’algú (A-M, *)
En Jordi li va posar l’albarda i en Josep s’ho va prendre tan malament que ara no es parlen
→ fer xixines (d’algú), prendre la mida (a algú), prendre el número (a algú), prendre el pèl (a algú)
prendre el número (a algú) SV, fer algú objecte de burla / burlar-se d’algú (R-M, IEC)
Deixa de prendre el número al professor i treballa més a classe / Ja n’hi ha prou de prendre’ns el número! Ens heu fet venir per no res i encara us en burleu (*, R-M)
→ prendre el pèl (a algú), fer xixines (d’algú), posar-li l’albarda (a algú), prendre la mida (a algú)
▷ aixecar la camisa (a algú) (p.ext.)
prendre el pèl (a algú) SV, burlar-se (d’algú) / fer-lo objecte de burla (IEC, *)
Deixa de prendre el pèl al teu pare, que et penses que no se n’adona que li aixeques la camisa? / T’estan enganyant; no et deixis prendre el pèl; després riurien a les teves costes (*, R-M)
→ prendre el número (a algú), prendre la mida (a algú), fer xixines (d’algú), posar-li l’albarda (a algú), amagar l’ou (a algú)
prendre la mida (a algú) SV, burlar-se d’algú sense que se n’adoni (A-M)
No para de prendre la mida a sa mare / Em sembla que aquest et pren la mida, noi! / Devia haver-hi algun tranquil que els prenia la mida (*, Fr, A-M)
→ prendre el pèl (a algú), prendre el número (a algú), posar-li l’albarda (a algú), fer xixines (d’algú)