AFLIGIR-SE

beure un calze d’amargor SV, (patir) dolor o aflicció molt intensa (EC)

Tota la família va beure un calze d’amargor amb l’estafa que van patir / Quan el seu fill es va morir sobtadament, van beure un calze d’amargura (També s’usa amb la forma beure un calze d’amargura)

passar els set calzes d’amargura, beure un calze de dolor

beure un calze de dolor SV, (patir) dolor o aflicció molt intensa (EC)

Amb la mort de la seva dona, ha begut un calze de dolor

beure un calze d’amargor, plorar gotes de sang

clavar-se-li al cor (a algú) SV, produir alguna cosa molt sofriment o compassió (EC)

La mort de la seva mare se li va clavar al cor i va trigar molt temps a superar-ho

travessar-se-li el cor (a algú) (p.ext.), encongir-se-li el cor (a algú) (p.ext.), arribar-li al cor (a algú) (p.ext.), clavar un clau al cor (a algú) (p.ext.)

encongir-se-li el cor (a algú) O, produir una gran impressió de dolor, amb tendència al plor, despertar un viu sentiment de compassió

Veient aquella salvatjada, se m’encongia el cor (EC)

travessar-se-li el cor (a algú), nuar-se-li el cor (a algú)

clavar-se-li al cor (a algú) (p.ext.), sagnar-li el cor (a algú) (p.ext.)

passar els set calzes d’amargura SV, passar moltes tribulacions (IEC)

Amb la mort del seu fill va passar els set calzes d’amargura

passar una marfuga

passar els set calzes de l’amargura (v.f.)

passar una marfuga SV, passar una tribulació (IEC)

Passa una marfuga: se li ha mort la mare fa pocs dies

passar els set calzes d’amargura